读睡诗社 发表于 2022-3-6 12:50:19

俄罗斯诗人诗歌精选|我与你相会在日落时分,你用桨荡...

勃洛克,俄国19世纪末20世纪初著名诗人。他出生于圣彼得堡的一个贵族家庭,18岁时开始诗歌创作。1904年出版的《美妇人诗集》是他的成名作和早期代表作,充满神秘主义和唯美主义色彩。勃洛克因此一跃成为当时俄国象征主义诗歌流派的代表人物。

我与你相会在日落时分
勃洛克
我与你相会在日落时分,你用桨荡开了河湾的寂静,我舍弃了精妙的幻想,爱上你白色的衣裙。
无言的相会多么奇妙,前面——在那小沙洲上傍晚的烛火正在燃烧,有人思念白色的女郎。
蔚蓝的寂静可否接纳——移近、靠拢,以及焚燃……我们相会在暮霭之下,在涟漪轻漾的河岸。
没有忧郁,没有抱怨,没有爱情,一切皆黯淡,消逝,去向远方……白色的身躯,祭祷的声音,你那金色的船桨。
汪剑钊 译(出自《勃洛克抒情诗选》,河北教育出版社)
安德烈·别雷,20世纪俄国象征主义文学中最有影响力的作家之一,他的长篇小说《彼得堡》与普鲁斯特的《追忆似水年华》、乔伊斯的《尤利西斯》、卡夫卡的《变形记》被作家纳博科夫列为20世纪西方四大名著。作为小说家的他很耀眼,作为诗人的他也不容忽视。别雷的诗歌创作几乎伴随着他的整个文学生涯,也清晰地记录下了他思想发展的全部脉络。“金色俄罗斯丛书”第二辑精选别雷早期与中期四部诗集(《碧空中的金子》《灰烬》《瓮》《星星》)中的诗作百余篇,辑成《碧空中的金子——别雷诗选》。

太阳 答《我们将像太阳》的作者

安德烈·别雷
太阳温暖人心。 太阳企求永恒的运动。 太阳是永恒的窗口 通向金色的无穷。
玫瑰顶着金色的发丛。 玫瑰在温柔地颤动。 一道金色的光线刺进花心 红色的暖流溢满全身。
贫乏的心中只会恶念丛生 一切都被烧光砸扁、一个不剩。 我们的心灵是一面镜 它只反映赤色的黄金。
1903年 张冰 译

假如生活欺骗了你
普希金
假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!忧郁的日子须要镇静:相信吧,快乐终将来临。
心儿永远向往着未来;现在却常是忧郁:一切都是瞬息,一切都将会过去;而那消逝了的,会成为亲切的怀恋。

假如生活欺骗了你
普希金
假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变为可爱。
查良铮 译

丘特切夫(Фёдор Иванович Тютчев 1803-1873),俄罗斯哲理诗最重要的代表,有“抒情的哲学家”之美誉。出生于奥尔洛夫省一个世袭贵族的家庭。1818年,考入莫斯科大学语文系。大学毕业后到外交部任职,不久被委派到德国,在巴伐利亚、都灵和慕尼黑等地生活了二十多年。在那里,他与诗人海涅和哲学家谢林交往甚密,深受后者的先验论唯心主义思想和德国浪漫美学的影响。丘特切夫非常善于将抽象的哲理寓于诗意的形象,在情感的抒发中阐述对生活的思考,自然与爱情是他钟爱的两大主题,其创作中显露的早期象征主义特征尤为后来的诗人推崇,被誉为“第一流的诗歌天才”、“俄罗斯诗坛上不可多得的卓越现象”。

我见过一双眼睛
丘特切夫
我见过一双眼睛——啊,那眼睛
我多么爱它的幽黑的光波!
它展示一片热情而迷人的夜。
使被迷的心灵再也无法挣脱。
那神秘的一瞥啊,整个地
呈现了她深邃无底的生命
那一片柔波向人诉说着
怎样的悲哀.怎样的深情!

在那睫毛的浓浓的阴影下,
每一瞥都饱合深深的忧愁,
它温柔得有如幸福的感觉,
又像命定的痛苦.无尽无休。

啊,每逢我遇到她的目光,
我的心在那奇异的一刻
就无法不深深激动:看着她,
我的眼泪会不自禁地滴落。

查良铮 译

在初秋的日子里
费多尔·伊凡诺维奇·丘特切夫
在初秋的日子里,有一段短暂而奇妙的时光——白昼像水晶般透明,黄昏更是灿烂辉煌……
方才镰刀踊跃,谷穗倒卧,而今极目四望一片空阔,还有那纤细的蜘蛛丝在空闲的犁沟上闪烁。
空气更空旷,鸟声已灭绝但还未感到风雪临近的威胁,只有一片纯净温暖的蔚蓝向正在休息的田野倾泻……
飞白 译米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫,是继普希金之后俄国又一位伟大诗人。被别林斯基誉为"民族诗人"。1814年10月15日生于莫斯科,童年和少年时代是在塔尔罕内度过的。他自幼受到良好的教育,天资聪颖通晓多种外语,在艺术方面也很有天分。后来考入莫斯科大学,经过一段时间学习后转入圣彼得堡近卫军骑兵士官学校。1841年7月27日,他因病到帕吉戈尔斯克疗养,和这里的退伍少校玛尔廷诺夫决斗而死,年仅27岁。外祖母将其安葬在塔尔罕内。米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫被别林斯基誉为“伟大的民族诗人”。


莱蒙托夫
在那大海上淡蓝色的云雾里有一片孤帆儿在闪耀着白光! 它寻求什么,在遥远的异地?它抛下什么,在可爱的故乡? 波涛在汹涌——海风在呼啸,桅杆在弓起了腰轧轧作响 唉!它不是在寻求什么幸福,也不是逃避幸福而奔向他方! 下面是比蓝天还清澄的碧波,上面是金黄色的灿烂的阳光……而它,不安的,在祈求风暴,仿佛是在风暴中才有着安详!
余振译
Парус-Михаил Юрьевич Лермонтов
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!Что ищет он в стране далекой?Что кинул он в краю родном?
Играют волны - ветер свищет,И мачта гнется и скрыпит...Увы, - он счастия не ищетИ не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,Над ним луч солнца золотой...А он, мятежный, просит бури,Как будто в бурях есть покой!
康斯坦丁·德米特里耶维奇·巴尔蒙特(1867—1942),俄罗斯象征主义诗人,出版有《无边无际》(1895),《寂静》(1898)、《燃烧的大夏》(1900)、《我们将像太阳一样》(1903)、《美之祭》(1911)、《太阳、天空和月亮的十四行诗》(1917)等诗集。巴尔蒙特的诗歌怪诞而华丽,体现了个人主义和非道德论的思想。他一生执著于太阳的崇拜,自称为“太阳的歌手”。用勃洛克的话说,巴尔蒙特“是俄国象征主义最伟大的创造者之一”,但在那个以政治态度作为评价作家标准的年代,他一度被定性为“颓废、个人主义、反革命”。重要的是,巴尔蒙特以自己一生的创作印证了他对生活真谛的思考和“我来到这个世界为的是看太阳”的理想。

月光
康斯坦丁·德米特里耶维奇·巴尔蒙特
每当月亮在夜雾中开始闪耀,
挥舞一把漂亮而又温柔的银镰,
我的心就会向往另一个世界,
沉迷于远方的一切,那一切漫漫无边。
我像一个不安的精灵,在幻想中疾飞。
奔向森林,奔向山峦,奔向白皑皑的雪山顶上, ’
我在安谧的世界上空不曾入睡,
甜甜地哭泣,我呼吸着明朗的月光。

像埃尔弗一样在光网里摇摆,
吮吸这些苍白的光晕,
我在听“沉默”如何进行交谈。

亲人们的痛苦离我十分遥远.
我也不参与整个大地的纷争,
我是微风的呼吸,我是云彩。
飞白译
吉皮乌斯(1869—1945),俄罗斯“白银时代”最具个性、最富宗教感的女诗人之一,著有诗歌集《1889—1903年诗选》《1903—1909年诗选》等,长篇小说《鬼玩偶》《爱情-王子》,剧本《红如罂粟花》《绿戒指》,回忆录《活生生的人物》《梅列日柯夫斯基》等。在群星璀璨的俄罗斯文学 “白银时代”,吉皮乌斯是一个不容忽视的存在,她的创作以其极端、犀利、坚硬的风格而赢得了无论是朋友还是对手的尊敬与好评。在同时代人看来,“吉皮乌斯女士属于我们最杰出的艺术家之列。她的诗仿佛是以浓缩的、有力的语言,借助清晰的、敏感的形象,勾画出了一颗现代心灵的全部体验。”(勃柳索夫语)而她的创作则“有着我们抒情的现代主义整整十五年的历史”(安年斯基语)。

瞬间
吉皮乌斯 透过窗户,展露出明净的高空,傍晚的蓝天一片寂静,万里无云我孤独的心田幸福地哭泣,只因为天空这般美丽迷人。 燃烧着黑暗之前的寂静的光彩从光芒中婷婷走来我的欢乐。这会儿世界上一片空白。世界上唯有上帝、天空和我。

爱情——只有一个
吉皮乌斯
波涛汹涌,散成碎沫,    仅仅只有一个,心灵不能过着背叛的生活,    没有背叛,爱情——只有一个。
尽管我们愤怒,或者游玩,    甚至撒谎——可心里静谧。我们从来不会有所更改:    心只有一颗——爱情只有一个。
生活因为单调而十分强壮,    空虚乏味,枯燥单一……生活的道路漫长又漫长,    爱情只有一个,永远只有一个。
唯有在不变中才见出无垠,    唯有在恒常里才见出深蕴。道路越远,离永恒越近,    愈加清晰的是:爱情只有一个。
我们为爱情付出血的代价,    而忠实的心灵——依然忠实,我们只拥有一次爱的权利……    爱情只有一个,好比只有一次的死。
汪剑钊 译

无力
吉皮乌斯
我以贪婪的眼睛远眺大海,被钉牢在海岸的泥土中……我在深渊之上凌空高悬——我不能飞向蔚蓝的天穹。
我不知道该反抗还是该屈挠,我既没有勇气死,也没勇气生……上帝离我很近——我不能祈祷,我渴望去爱——又不能付出爱情。
朝着太阳长长地伸出手臂,我瞥见了苍白的云幕……我仿佛已经领悟了真理——却找不到词语将它说出。
汪剑钊 译

爱情
吉皮乌斯
我的灵魂中没有“痛苦”的位置:    我的灵魂就是爱情。她粉碎了一切希冀,    为的是让它们起死回生。
语言是开端,请等待语言,    它将向你敞开。已完善的——将重新完善的,    你们和他——是一个圆环。
最后的光一定会普照终生。    凭借着一个标帜,上路吧,痛哭与欢笑的人们,    大家都向他走去。
人间的解脱把我们带向他,    还有可能出现奇迹,万物都在一起融合、同化——    天空与大地。
汪剑钊 译伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁(1870~1953),俄国作家。主要作品有诗集《落叶》,短篇小说《安东诺夫的苹果》、《松树》、《新路》,中篇小说《乡村》、《米佳的爱情》等。蒲宁出生于没落的贵族家庭,曾当过校对员、统计员、图书管理员、报社记者。1887年开始发表文学著作。1901年发表诗集《落叶》获普希金奖。1899年与高尔基相识后,参加知识出版社工作,这对他民主主义观点的形成起了促进作用。从中篇小说《乡村》(1910)起,蒲宁的创作开始转向广泛的社会题材,著有短篇小说《古代人生》、《夜话》、《伊格纳特》等。1909年当选为科学院名誉院士。十月革命前的散文《旧金山来的绅士》(1915)、《兄弟们》(1911)充满了对资本主义文明和殖民主义的仇恨。他的散文绘声绘色、简练生动。他是一位出色的修辞学家和翻译家。十月革命后流亡国外,侨居法国期间主要创作有关青年时代的抒情回忆录。1933年,凭借作品《米佳的爱情》获诺贝尔文学奖。成为第一位获此殊荣的俄罗斯作家。


祖国
蒲宁
铅灰的天空越压越低,阴沉的冬日渐暗渐淡。一带松林无边无际,四面不见村落人烟。
唯有一片雾,青灰乳白,笼罩着积雪的广漠,仿佛是谁的温柔的悲哀给黄昏抹上了一笔柔和。
飞白 译 格·伊万诺夫(1894―1958),早期创作受未来派的影响,诗风夸张而华丽,后转向阿克梅派,在写作中表现得较为节制和严谨,注重展示表现对象的具体性和客观性,遂成为该派的重要代表。1922年,诗人离开俄罗斯。先后侨居于意大利的罗马和帕维亚。1923年,迁居法国巴黎。侨居给诗人的物质生活带来了极大的困难,但为他的精神开启了一扇新的大门,他力图打破“艺术的谎言”,代之以生活的真理,哪怕是充满了“荒诞性”的真理。成熟期的伊万诺夫流露了较强的怀疑意识,以精美的艺术形式昭示了生存的悲剧性,被评论家认为“是一名比法国人超前多年的俄罗斯存在主义诗人”。他的主要诗集有《灯》、《花园》、《玫瑰》、《漂向齐特尔岛》、《没有相似的肖像》和《1943―1958诗集》和《身后日记》等,此外,还发表有回忆录《彼得堡的冬天》和《中国的影子》等。


格·伊万诺夫
心灵怒茁的春枝,
古树生出的幼芽,
寂静中,它们在把什么低诉?
莫不是永恒的夏娃
袒裎着,从肋骨中跳出
世界思睡的初生儿呵,
以太中纯洁的奇迹,
我黄金般的姊妹?

赫别丽德拍打着浪花跳出掌心,
在为美妙的满天星星吃惊,
她啜饮着全宇宙的精华
及其所有的音响和回声;

呢喃着,欢舞着的她在说:
"请把金球抛给我"。
而海神尼丽德在呼告:
"蓝天呵,请跟我一起舞蹈"。

张冰 译

叶赛宁 Есенин,1895—1925,俄罗斯田园派诗人。1914年发表抒情诗《白桦》,1915年结识勃洛克、高尔基和马雅可夫斯基等人,并出版第一部诗集《亡灵节》。1916年春入伍,退伍后与赖伊赫结婚。1919年参与发表意象派《宣言》,后来又写了《生活与艺术》。批判意象派,表明了他向现实生活的回归。1921年与邓肯结婚,第二年出游欧美各国,1923年返回苏联,并发表文章批判美国的生活方式。1925年9月与列夫•托尔斯泰的孙女托尔斯塔娅结婚,11月住院治疗精神病。1925年12月28日拂晓在列宁格勒的一家旅馆投缳自尽。
再见吧,我的朋友,再见
叶赛宁
再见吧,我的朋友,再见
亲爱的,你永在我心间。
命中注定的互相离别
许诺我们在前方相见。

再见.朋友.不必握手诀别,
不必悲伤,不必愁容满面,——
人世间,死不算什么新鲜事,
可活着,也并不更为新鲜。

飞白 译
库兹明,全名库兹明•米哈伊尔•阿列克谢耶维奇。诗人,小说家,评论家,翻译家。出身贵族,父母均是 守旧派信徒,他是家中5个孩子里面最小的一个。童年富于幻想,喜欢阅读和音乐。1891年进入彼得堡 音乐学院作曲班学习。1905年首次发表诗歌,属于象征派,后来转向阿克 梅派。1908年创作了他最优秀的诗篇《亚历山大之歌》(Александрийские песни, 1908)。1908年库兹明的第一本诗集《网》(Сети)出版。1912年出版了诗集《秋天的湖》(Осенние озера)。他在20年代出版了很多诗集:《异域的夜晚》(Нездешние вечера, 1921)、《回声》(Эхо, 1921)、《曼丽的星期二》(Вторник Мэри, 1921)、《小树林》(Лесок, 1922)、《抛物线》(Параболы, 1923)、《新的古尔》(Новый Гуль, 1924)、《淡水鲑破冰》(Форель разбивает лед, 1929)。30年代库兹明主要从事翻译。1936年库兹明因心脏病去世。


无题

库兹明
出于盲目,我们似乎并不知道
我们身上有一眼泉水在喷涌,――它永不枯竭、取之不尽,如富有神性,每时每刻都那么温柔、那么清新。
它在悲哀中崛起,下降时洋溢着欢情……它比我们的母泉更深沉、更洁净……要知道每天都是心灵的节日,每一刻都比宫殿更光明。
一捧捧地,我从心底掬出欢乐,把它以及穷人神秘的欢情抛向高远的天空,凡我亲手所做的一切,我都怀着爱心。
林梢的乌云越聚越浓,而在以太的溶炉里越来越轻,――突然仁慈降临大地,有了雨、彩虹和爱情。
张冰 译
(来源互联网,仅供交流习,侵删)
读睡诗社
页: [1]
查看完整版本: 俄罗斯诗人诗歌精选|我与你相会在日落时分,你用桨荡...