马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
罗伯特·路易斯·史蒂文森(英文:Robert Louis Stevenson),英国小说家,1850年11月13日出生于苏格兰爱丁堡。代表作品有长篇小说《金银岛》《化身博士》《绑架》《卡特丽娜》等。早期他到处游历,为其创作积累了资源,后期致力于小说创作,取得了极高的成就,其作品风格独特多变,对20世纪现代主义文学影响巨大。到了20世纪中期,评论家对其作品进行了新的评价,开始审视史蒂文森而且将他的作品放入西方经典中,并将他列为19世纪最伟大的作家之一。
山谷中的蜡烛
斯蒂文森 (英国)
无边的山谷中只有我的蜡烛在燃烧。
巨大的夜所有的光线汇集到它上面,
直到风吹来。
巨大的夜的光线
汇集到它的形象上
直到风吹来。
赵毅衡 译
挽歌
斯蒂文森 (英国)
在宽广高朗的星空下,
挖一个墓坑让我躺下。
我生也欢乐死也欢洽,
躺下的时候有个遗愿。
几行诗句请替我刻上:
他躺在他想望的地方--
出海的水手已返故乡,
上山的猎人已回家园。
赵毅衡 译
雨
史蒂文森(英国)
雨正在周边下着,
落在田野和树上,
落在此处的这顶伞上,
落在海上的这些船上。
伊沙、老G 译
风
斯蒂文森 (英国)
我看到你把那风筝抛向高空,
又把那鸟儿刮进苍穹;
到处都听得出你在行进,
似少女的拖裙掠过草丛---
啊,风, 你整天整天地吹动,
啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声!
我看到你做过各种各样的事情,
却常常隐蔽掉你的行踪。
我根本看不到你的身影,
可感触到你的推动,听得见你的呼声——
啊,风, 你整天整天地吹动,
啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声!
喔,你是那样地凛冽寒冷,
究竟你年老还是年轻?
你是原野和树中的精灵,
或只不过是比我强壮点的孩童?
啊,风, 你整天整天地吹动,
啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声!
秋千
斯蒂文森 (英国)
你怎样感觉 坐在秋千中飘荡,
飞在清新蔚蓝的高天上?
啊,我想那是非常令人愉快的事
让孩子永远兴奋 欢畅 向往!
荡入蓝天 跨越围墙,
我心旷神怡见四周如此宽广,
河水流淌树丛叠绿到处马牛羊
万物尽收眼底 在我乡村的土地上---
当看到下方绿草如茵的花园,
我已降回到深褐色的房顶上---
再次腾越飞翔 我冲上高空,
一遍又一遍 上下飘悠摆荡!
夏日之床
斯蒂文森 (英国)
冬天我黑夜就起床,
穿衣借着黄色的烛光。
夏天完全是另一样,
我不得不大白天上床。
我必须上了床去看,
小鸟们还在树上奔忙,
或倾听成年人脚步,
仍经过我于街上过往。
你不感到有些怪吗,
正当天空蔚蓝而晴朗,
我应该更多去玩耍,
但却不得不昼卧在床。
火中的军队
斯蒂文森 (英国)
灯光照耀在街道上:
有那脚步微弱的声响;
深蓝的夜幕缓缓落下
笼罩了花园的树和墙。
此时阴暗正在降临
空屋涂上了炉火的红光:
它温暖的映在棚顶,
犹如在书页上来回摇晃。
军队行进过平塔和尖塔
城市在火中燃烧发光;——
我双眼凝视直到那,
军队消失了连同着火光。
然后又一次发光闪亮;
重现城市燃烧的影象;
看哪!在那红热的谷底,
幻想的军队正在行进!
闪烁的余烬告诉我真实
那就是军队行进的地方,
燃烧的军队是什么
它破碎在我的炉膛!
金舟 译
外面的世界
斯蒂文森 (英国)
除了我这样的小孩
还有谁会爬上樱桃树?
我双手抓住树干
眺望外面的世界。
我看见隔壁的花园,
里面开满了鲜花,
还有更多的好去处
是我前所未见
我看见河水打着漩涡流过
象是天空的蓝墨镜;
来来往往的路上尘土飞扬
路上的行人正往城里赶。
如果我能找到一颗更高的树
我还能看得更远
看见大河汇入海洋
海里航行着轮船
我会看见道路伸向远方
一直通往仙境,
那儿所有的孩子都在五点钟吃晚饭,
所有的玩具都有生命。
我的床是一条船
斯蒂文森 (英国)
我的床像一只小船
保姆帮我登上船儿
她替我穿上水手装
让我在黑暗中启航
在夜里,我走上甲板
向岸上的朋友们道别
我闭上眼睛出发
什么也看不到,什么也听不见
就像一个谨慎的水手
有时我带点儿东西上床
也许是一块结婚蛋糕
也许是一两样玩具
我们在黑暗中航行了一整夜
当白天终于来临
我却发现我的船儿
安稳地停靠在我的房间
来自群组: 读睡诗社 |