读睡诗社 发表于 2020-4-11 19:43:45

十首广为传诵经典外国诗歌,你读过几首?


《假如生活欺骗了你》普希金 (俄罗斯)
假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变得可爱。
乌兰汗 译

《我曾经爱过你》普希金 (俄罗斯)
我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,愿上帝保佑你找到另一人,如我这般爱你。
戈宝权 译

《幸福的憧憬》歌德 (德国)
别对人说,除了哲士,因为俗人只知嘲讽;我要颂扬那渴望去死在火光中的生灵。
在爱之夜的清凉里,你接受,又赐与生命;异样的感觉抓住你,当烛光静静地辉映。
你再也不能够蛰伏在黑暗的影里困守,新的怅望把你催促去处那更高的婚媾。
你不计路程的远近,飞着跑来,象着了迷,而终于,贪恋若光明,飞蛾,你被生生焚死。
如果你一天不发觉“你得死和变!”这道理,终是个凄凉的过客在这阴森森的逆旅。
《当我和你离别时》屠格涅夫(俄罗斯)
当我和你离别时——我不想把话隐藏在心上,那时我是多么爱你啊,尽我所能地爱得发狂。
但是我们的相会我并不愉快,我倔强地一声不响——我也不想了解你的深沉的、悲伤的目光。
你尽是同我讲起那亲爱的家乡。但是那种幸福,我的天啦,现在对我已成为异乡!
相信吧:从那时起,我生活了很多时光,忍受了很多的悲伤……我也把很多的欢乐,还有很多愚蠢的眼泪都一概遗忘!   (一八四三年)
注:这首诗是屠格涅夫写给他的好朋友巴库宁的三妹塔杰亚娜·亚历山德罗夫娜·巴库宁娜的。屠格涅夫一八四一年从柏林回国后,秋天曾访问过巴库宁的庄园普列木辛诺,作客期间迷恋过巴库宁娜。一八四二年三月他们分别后,屠格涅夫曾在三月二十日写信给她:“在离开莫斯科时,我不能不留给你几句倾心的话……。我想忘掉一切,一切,包括你的目光,可是我现在却这样生动地,这样清楚地看见你的目光。我从没有比爱你这样更爱过一个女人……”。              戈宝权 译          
《当你老了》叶芝 (爱尔兰)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。
飞白 译

《西风颂》第五节雪莱 (英国)
把我当作你的竖琴,当作那树丛:尽管我的叶落了,那有什么关系!你那非凡和谐的慷慨激越之情定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!请把我尘封的思想散落在宇宙让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的心声,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴巴把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?

《飞鸟集》泰戈尔(印度)
82、使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
100、白云谦逊地站在天之一隅。晨光给它戴上霞彩。
167、世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。

《如果记住就是忘却》狄更生 (美国)
如果记住就是忘却我将不再回忆,如果忘却就是记住我多么接近于忘却。
如果相思,是娱乐,而哀悼,是喜悦,那些手指何等欢快,今天,采撷到了这些。
江枫 译
《自由与爱情》裴多菲 (匈牙利)
生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,两者皆可抛!

《我喜欢你是寂静的》聂鲁达(智利)
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。如同所有的事物充满了我的灵魂,你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词。我喜欢你是寂静的,好像你已远去。你听起来像在悲叹,,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。你从远处听见我,我的声音无法触及你:让我在你的沉默中安静无声。并且让我借你的沉默与你说话,你的沉默明亮如灯,简单如指环,你就像黑夜,拥有寂寞与群星。你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。彼时,一个字,一个微笑,已经足够。而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
页: [1]
查看完整版本: 十首广为传诵经典外国诗歌,你读过几首?