读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[弗瑞诺] 弗瑞诺诗歌精选|大自然把你打扮得一身洁白,她叫你避...

[复制链接] TA的其它主题
查看242 | 回复0 | 2022-4-19 23:24:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  

x

弗瑞诺.jpg

菲利浦·弗瑞诺(1752-1832)美国早期诗人。有“美国诗歌之父”之称。

野忍冬花
弗瑞诺 (美国)

美好的花呀,你长得:这么秀丽,
却藏身在这僻静沉闷的地方——
甜美的花儿开了却没人亲昵,
招展的小小枝梢也没人观赏;
 没游来荡去的脚来把你踩碎,
 没东攀西摘的手来催你落泪。

大自然把你打扮得一身洁白,
她叫你避开庸俗粗鄙的目光,
她布置下树荫把你护卫起来,
又让潺潺的柔波淌过你身旁;
 你的夏天就这样静静地消逝,
 这时候你日见萎蔫终将安息。

那些难免消逝的美使我销魂,
想起你未来的结局我就心疼,
别的那些花儿也不比你幸运——
虽开放在伊甸园中也已凋零,①
 无情的寒霜再加秋风的威力,
 会叫这花朵消失得一无踪迹。

朝阳和晚露当初曾把你养育,
让你这小小的生命来到世上,
原来若乌有,就没什么可失去,
因为你的死让你同先前一样;
 这来去之间不过是一个钟点——
 这就是脆弱的花享有的天年。

黄杲炘译

①伊甸园为《圣经》中的地名,据说是人类始祖亚当和夏娃居住的乐园。



野金银花
弗瑞诺 (美国)

美丽的金银花,
你粲然绽放于幽静一角。
芳菲满枝,无人垂顾,
迎风起舞,无人注目。
游子从不践踏你的玉体,
过客从不催落你的泪滴。
造化令你素裹银妆,
你得以远离庸人的目光。
她赐予你一片绿阴葱葱,
她带给你一泓流水淙淙。
恬静的夏日倏然流淌,
你终于红衰翠减,玉陨香消。
妩媚动人,你却无法盛颜久长,
落红满地,你令我黯然神伤。
纵然在伊甸乐园,人间天堂,
也难免一日凋零,满目凄凉。
萧瑟秋风,凄白秋霜,
你终于消失得无影无踪。
朝霞暮露,
孕育了你娇小的身躯。
你从尘土来,又归尘土去,
来时一无所有,去时化作尘土,
可叹生命苦短,
你终究红消香断。



印第安人的坟地
弗瑞诺 (美国)

不管学者们说过些什么,
  我依然坚持我的老观点:
我们给死者安排的姿势
  表明了灵魂的永远安眠。

这地方的古人并不如此——
  印第安人一朝离开世上,
就再次同亲友坐在一起,
  重新把欢乐的宴席分享。

鸟雀的造像、带彩绘的碗、
  为路上食用备好的鹿肉,
说明那灵魂具有的特点——
  它的活动可没有个尽头。

他的弓早已经引满待发,
  那一支支安有石镞的箭——
这只能说明生命离开他,
  而非原先的观念有改变。

陌生的人哪,你该来这里,
  但是可不要把死者冤枉——
把这隆起的草冢看仔细,
  并说他们是坐而不是躺。

这儿还剩下块高高石岩,
  虽给雨侵蚀得斑驳无状,
精细的眼睛能由此分辨
  那原始民族的丰富想象。

还有一棵高耸的老榆树,
  在它伸得远远的影子下
(牧羊人对此仍喜爱如初),
  林中的孩子们游戏玩耍。

常有不眠的印第安女王
  (这是梳辫的浅肤色示巴①)
和许多野蛮的形象出场,
  把逗留在那里的人责骂。

只见全身是行猎的装束,
  在月明露重的午夜时分,
这猎手仍在把鹿儿追逐——
  可猎手和鹿全都是幽灵!

文身的酋长、矛尖的锋利,
  畏怯的想象将久久看见;
而理智本身会对之屈膝——
  在这种种的幽灵、幻象前。

黄杲炘 译



悼本杰明·富兰克林
弗瑞诺 (美国)

有棵大树矗立在林子中,
早就是那片林子的光荣;
一旦被风暴或岁月摧毁;
就会使我们奉献出眼泪。

花了长时间造起的大厦,
因慢慢的剥蚀终于倒塌;
但当它注定的年月过完,
我们准为这损失更遗憾。

世人早习惯于你的帮助,
不免为你的离去而痛哭;
你的本领使人们对你亲,
哲人哪,要分离可真费劲!

当一个个君王滚翻在地,
要找些继承人实在容易;
但富兰克林,你无与伦比!
很少人敢于同你比高低!
你夺走国君王权的骄傲,
还把闪电的矛头引开掉!

黄杲炘 译



飓风
弗瑞诺 (美国)

在安全的岸上多么幸福:
  黄昏时在家中拨旺炉火,
无动于衷地听雨啸风呼——
  一丛丛树使之大为减弱。
风雨把我们却加倍猛抽——
叫这脆弱的三桅船承受。

现在鸟都飞回了生息地,
  松鼠寻找着自己的树洞,
野狼在黢黑的穴中聚集:
  万物受保佑,只除了我们——
海洋注定了会变化莫测,
休憩和安息它永不懂得。

我们飘流在幽暗深海上,①
  也许见过这昏沉的落日,
见它离去时最后一道光,
  就再见不到次日的晨曦——
在最最深的珊瑚上葬身,
却没什么人为我们伤心!

可那没岸的地方多古怪,
  那里命定了永远没阳光——
没一份海图标出那儿来,
  没一台罗盘指明那方向——
哪位领航可探索那王国,
哪位新哥伦布可以掌舵!

当周围只是死亡和黑暗,
  是暴风雨恣意肆虐逞威,
这可怕的时刻我听不见
  友情的声音和任何抚慰——
暴风雨中能有什么友谊,
肆虐的海上有什么慰藉?

习惯于听摆布的三桅船,
  颤抖的舵手不再能操纵;
拔地而出的山在左右舷,
  孤独的船摸索在茫茫中——
技能和知识既然都无效,
我们只有毁灭的路一条。

黄杲炘 译

来自群组: 读睡诗社

上一篇:斯诺德格拉斯诗歌精选|愿你的笔名帮着将你送向你的笔尖
下一篇:布雷兹特里特诗歌精选|我对你的爱,江河也没法浇熄
楼主热帖
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则