马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
奥拉夫·H·豪格,当代挪威著名 诗人,在那里以种植苹果为生。他一生生活简朴。豪格的 诗学历程从浪漫主义到现代主义,从象征主义到具体诗,从个人化到非个人化,不断在自然景色与梦境之间摆荡。豪格的诗深受中国古代 诗歌影响,富有东方意韵;语言质朴抒情,寓意深刻;对他来说,“几滴水”、“一粒盐”才是人类与世界最美好的联系,成为对物欲横流的现实世界的抵抗和安慰。他自六十年代初以来出版了《礼物》等十多卷诗作。此外,他还是一位知名的翻译家,他曾把法国 象征主义诗人和一些英美 作家的作品译成挪威语。
一个词
豪格 (挪威)
一个词
——一块
在寒河中的石头。
再加一块石头——
如果我要渡河
我将需要很多石头
董继平 译
烟缕
豪格 (挪威)
烟缕自那居住着
年青夫妇的林中的
烟囱上轻盈地浮升。
他们愉快地
把浓密的云杉
和坚硬的桦树
给予巨大的光力。
烟缕在守财奴所居之处
犹如纺锤而又纤细:
邪恶的时代
对上帝来说
不太适合。
你从未看见
你自己的烟缕
然而很多年我就像
该隐
坐在黑暗中。
董继平 译
别带着所有的真理向我走来
豪格 (挪威)
别带着所有的真理向我走来。
如果我感到口渴就别把海洋带来。
如果我需要光芒就别把天空带来;
然而带来一种暗示、一些露水、一粒微尘,
如同鸟儿仅仅从水里带走几滴水,
如同风仅仅带走一粒盐。
董继平 译
越过沼泽
豪格 (挪威)
死在这里的是源于所有树木的
根须,那就是你能安全地
行走于柔软之处的方式。
这样的根须保持其坚固性,它们
在此地躺卧了数个世纪是可能的。
青苔下仍然有它们的
某些黑暗的残留物。
它们仍然在世界上并且
托住你,因此你才能走过去。
而当你走出去进入高高的山湖
之中,你就感受到那个曾经
在此地淹死自己的
寒冷的人的回忆
帮助你托起脆弱的小舟。
他,真的疯了,把他的生命托付给了
水和永恒。
董继平 译
你是风
豪格 (挪威)
我是一只
无风的小船。
你是风。
那就是我想去的方向?
谁又关心有着
那样的风的方向呢?
董继平 译
冬晨
豪格 (挪威)
当我在这个早晨醒来,窗玻璃已经结霜,
而我发热于一场美梦。
火炉从它欣赏过的一块木材中
彻夜倾倒出温暖。
董继平 译
来自群组: 读睡诗社 |