1. 奥登(W.H.Auden):《在岛上》(“On This Island”)(1936年)[3]
*附:
On This Island
By W.H.Auden
Look, stranger, on this island now
The leaping light for your delight discovers,
Stand stable here
And silent be,
That through the channels of the ear
May wander like a river
The swaying sound of the sea.
Here at a small field’s ending pause
Where the chalk wall falls to the foam and its tall ledges
Oppose the pluck
And knock of the tide,
And the shingle scrambles after the sucking surf, and a gull lodges
A moment on its sheer side.
Far off like floating seeds the ships
Diverge on urgent voluntary errands,
And this full view
Indeed may enter
And move in memory as now these clouds do,
That pass the harbour mirror
And all the summer through the water saunter.
——this island now
The leaping light for your delight discovers.
在展现光的眩惑(这光似乎从映照着它的波浪间跃起)时,奥登将他在看视眼前景象时所感受到的快乐和他在以发音行为动态描摹此景象时所唤起的快乐——在一系列流音“l”的重复发音及从“leaping”到“light”到“delight”再到“discovers”(“the leaping light for your delight discovers”)这一些列语音单元迭代中呈现出的快乐。于诗歌景象及其语词呈现中出现的不息律动,被向你(即听海者)呼出的祈使句中这一连串力度强健的重读音“sts”带入一种停滞,令你稳稳站住(stand stable here)。在最后一段中,奥登充分发挥了首两字母“st”发音的潜在语义内容——这两个辅音的组合在许多英语单词中都指向一种运动的突然休止,如在“stop”、“stay”、“stuck”、“stock-still”这些词中;“Stand stable here”。
这种显著的语音游戏并不仅仅以其本身形成一种欣喜,它同时有一种额外效应,即仿拟这一词汇所指陈的那种声音。例如,在形容海潮摇动时的磅礴巨响的起伏的“the swaying sound of the sea”这一句中,几个s连结成的ss声正模仿了海水浮动的声音,同时这句诗波动的格律——在“swaying”一词中的“y”的紧缩与舒缓中体现得尤为明显——模仿了制造出这些声音的海浪的跳动。奥登亦通过运用口头拟声提醒我们,在海与滩的交接处,海浪不仅仅是轻嘶。当它拍岸时,也制造出雄浑脆利的音响。
——and its tall ledges
Oppose the pluck
And knock of the tide…
——Oppose the pluck…
——after the suck-
ing surf....
这一技法提醒我们,当我们发出词语的声响时,我们在执行一种口头肢态,而这种肢态可以是有意义的。在这个例子中,他拆开此词,意在强调在发出这个词声音时的一种方向上的扭转,“suck”从前至后,而“ing surf”从后至前,止于唇齿音“f”。即使是像s\f\k之类的语音也在重复制造着我们在海际所听到的各式声音,发音中的移动的各式倒转正仿拟着这些词语所指陈着的激浪的倒转,细浪爬上岸,暂止,旋尔不情愿地回归开阔的大海:“suck/ ing surf.”
And the full view
Indeed may enter
And move in memory as now these clouds do,
That pass the harbour mirror
And all the summer through the water saunter.
正如行云倒映在水中,这幅“全景”(the full view)亦转而被反映在观待者的意识里——之所以说它“全”,是因为它将水面及其中被反映的行云都涵括在内,于其中行云依旧在奔流,但它已归属于感知者的记忆了。在这两个隐喻意象中,“外”都与“内”形成混融,造成这样的效果:人类感知者与被感知的自然物被同化于一个感性整体之中。
这里谈及最后一点:在倒数第三个诗行,奥登连用了五个重读——“And move in memory ás nów thése clóud dó”;并将结尾行(确切地说是两个连句的第二行)的诗韵从三音步变为五音步:“And áll the súmmer thróugh the wáter saunter.”他做如是处理,以令这些描述性的诗行的长度、韵律步幅与其形容之物——绵延不绝的、不紧不慢的水中白云运行的轨迹相符。即便不因为这个因素,最后两行也必定可列于英语诗歌中最为可爱的诗行之中。从某种程度上说,我们将其声音感知为美的那些语词是一种筹划,一种从发音行为(the act of utterance)到效应语音(resulting sound)的筹划,它具有一种令人喜悦的放松功效,在此放松过程中我们能够在这些前辅音的行列中读出这种前后相继。比这种效用更为重要的是,这两行都包含了不少于五个双音节扬抑格词,且都仅在弱拍上押韵:“hárbŏur,”“mírrŏr,”“súmmĕr,”“wátĕr,” “sáuntĕr.”发出这一系列半韵(谐元韵)的口头行为——这些诗行的第四维度,更令人欣喜,因为奥登令我们感受到了发出鼻擦音“m”(在mirror 和 summer中)的感觉,我们旋而转至与之迥异的爆破音“t”(water中),而最终在一个恰如其分的词中的鼻擦音与爆破音的字母组合“nt”上作结,在这个被工巧地延迟了的、慵懒的词汇“saunter”的发音、声响和感觉中结束我们的阅读。我是否可请各位与我一起响亮地阅读诗歌的最后两行,以品味其中反差明显的语音单位的演变?
That pass the harbor mirror
And all the summer through the water saunter.
你品咂到这些辅音了吗?
2. 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)《一只鸟沿道而行》(“A Bird Came down the Walk”)(1862年)
附:
A BIRD came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,—
They looked like frightened beads, I thought
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.
一只鸟沿着小径走来:
他没发现我看着;
他从中衔住一只蚯蚓
然后吃掉了那家伙,生的。
之后他从就近的草上,
饮了一滴露水,
然后跳到一旁的墙下,
给一只甲虫让路。
他用眼迅疾地扫视,
匆忙得莫名其妙,——
双眼像受惊的小珠子,
他晃了晃天鹅绒般的脑袋
像陷入险境般谨慎,
我给他一点面包屑,
他却张开翅膀,扑扇着回了家
比船桨划破海水更轻柔
银光闪闪不留痕迹,
像正午岸边的蝴蝶,
起飞时不激起一滴水花。
与奥登的壮阔海岸相比,这首诗更重在描摹精细的场景,狄金森曾在其一封书信中写到,“我的志业在乎圆周”(“My business is circumference”),我引用这句颇为神秘的表达,以显明她划定了一个探索的场域,并深究其间的寸砖片瓦。
随着均衡发声及行动的的悬停(the floating suspension of equated utterance and actions),诗人暗示蝴蝶从河畔飞回。我们期待在这水灵灵的文本中,它们是水流之堤。然而并非如此,它们转而成一种抽象意义上的堤坝,一天中的一个时间——“中午”。在这种着意的复义指涉方面,我只能将狄金森与一位更早些的抒情诗人威廉·布莱克相比,而且是锐意革新的盛年时的他。
3. 威廉·华兹华斯(William Wordsworth)《惊喜》(“Surprised by Joy”)(1815年)
附:
Surprised By Joy
by William Wordsworth
Surprised by joy -impatient as the wind
I turned to share the transport -Oh! with whom
But Thee, deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?
Love, faithful love, recalled thee to my mind -
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss? -That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn,
Could to my sight that heavenly face restore.
华兹华斯惊异于一个给予其喜悦的境遇,他本能地打算(同时我们也随他一起)与他的爱女分享这份情感。但第二行被感叹词“oh”打断了,而行末的“whom”一词预兆了下一行的同韵词(rhyme-word)“坟墓”(“tomb”)。随着一阵心头的刺痛,他想起她已过世。他如此安慰自己:这种习惯性的分享喜悦的行为正表明了他的爱的持久。但接着是悲愤的倾诉:“But—how could I forget thee?”这些破碎的诗行所承载的正是一种人们关于伤痛的深度悖反。时间是位疗治者;但时间流逝之中我们悲伤的冲淡又让我们怀罪,仿佛它正质疑着我们的爱之深醇。在他痛切的自责之中,诗人(在其语言的第四维度上)喋喋不休地重复钝化的双唇音“b”——“have I been so beguiled as to be blind/ to my most grievous loss!”来试图明白他方才对自己丧女之痛的暂时性忘却才是他所了知的最为深切的苦痛。但事情并不止于此,他再一次纠正他自己——最摧人心肝的苦痛,是他刚得知自己女儿离世之时所经历的,这一点永远不会改变。(因字数所限,此处略去例诗。)
But where will Europe’s latter hour
Again find William Wordsworth’s healing power?
在当下的批评气候下,这似乎并非我们在论诗时应当谈及的事情。但无疑,阿诺德的评论非常切合于我们对于《惊喜》(“Surprised by Joy”)及华氏诸如《废屋》(“The Ruined Cottage”)、《迈克尔》(“Michael”)等关于苦难的长篇叙事诗的阅读反应。华兹华斯在他的抒情诗中直面最为哀伤的失却,爱儿之死,又将其转化为对于读者而言的一种安适(comfort)——甚至是欣喜(joy)的经验;我们将之称为一种美学欣悦(aesthetic delight)。他做到了这一点,因为经由揣度并使用与哀痛的情境极为切合的语言,他实现(同时也令我们实现)了一种对哀痛的驾驭的模式。他做到了这一点,同时是经由恢复我们对以下二事的信念:我们并不孤独,且我们借富有洞见的诗作来分享我们关乎人类境况的困惑。
4.阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred, Lord Tennyson):《深红色的花瓣睡着了》(“Now sleeps theCrimson Petal”)(1847年)
附:
Now Sleeps the Crimson Petal
‘Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font.
The firefly wakens: waken thou with me.
Now droops the milk white peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
Now lies the Earth all Danaë to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
Now slides the silent meteor on, and leaves,
A shining furrow, as thy thoughts in me.
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.
爱情是抒情诗最为常见的主题。在两千多年来见于篇籍的情爱诗中,我尚未发现堪与丁尼生的这首《深红色的花瓣睡着了》(“Now Sleeps the Crimsn Petal”)相媲美的作品。丁尼生在维多利亚时代中产阶级中的流行度超越了前此的任何一位诗人;但更为重要的一个事实是:维多利亚时代守礼教的人们也一点不反感香艳诗。设若一首诗言辞质朴且缺乏直露的肉体描写的话,情况便会完全不同。丁尼生的诗歌和这两点都仅仅能算沾点边而已。
《深红色的花瓣睡着了》这首诗,一点也不显山露水,但却是一首关于完整的、箭在弦上的、寤寐思服的性的热望的诗。这首诗的场景应该是设定在一个丰饶的花园之中,其间散布着红白玫瑰丛和柏树,金鱼在硕大的石碗中游行。花园毗连一片湖泊,白日里荷花盛放,且(这是其最为奇异的修饰)停泊着一只雄孔雀。夜幕降下已久,只有萤火虫和流星的轨迹在夜空中闪亮。抒情主人公正等待着他的爱人来唤醒他,与他相伴在这万物生发的、香气流溢的、宁谧无风的黑暗里。在诗歌的第六行,我们看到他的爱人遵守了约定:“And like a ghost she glimmers on to me.”代词“she”必不是指代雄孔雀;那么这一行所表达的应该是他的爱人前来赴约了,她的白裙在黑暗中如魅影一般闪亮。在此过程中,抒情主人公热烈的想象将他捕捉到的每一个细节转化为他欲望的对应物。
三个连续对句中的第二个以一种克制而隐晦的方式蕴含了被我视为诗歌中最为显眼的易引起性联想的意象:“Now lies the Earth all Danaë to the stars.”在古希腊神话中,年轻貌美的达娜厄(Danaë)之父为阻挡其追求者,囚其于囹圄之内;然好色多情的主神宙斯,我们以一个为尊者讳的词(euphemism)来讲,化身一片黄金雨“临幸”(visits)了她。在揭示了丁尼生凝缩的典故之旨意后,我们便可明白这句诗所想表达的意义:在充满热望的情郎眼里,整个大地都显现为一位姗然可爱的女性,仰卧着承接为数甚巨的来访星辰的沐浴:“Now lies the Earth all Danaë to the stars.”
现在请注意收尾四行的首句。正常的词序应当是“Now the lily folds up all her sweetness.”通过颠倒主词和谓词的顺序,并将介词“up”延后至句尾,丁尼生延迟了句法的闭合,以此来仿拟处于等待中的情郎的焦虑:“Now folds the lily all her sweetness up.”通过延迟这种闭合,丁氏同时增长了我们对以发出爆破音“p”而结束短语时的感受的自觉;接着这又令我们觉察到在接下来的动词“slips”中对这个音的重复,而在情郎对他爱人的最后一次召唤之中,这个动词也被重复:“slip/ Into my bosom....”
这里我想将大家的注意力导向另外一个非常重要的诗歌发音表现的层次。丁尼生的韵句刚开始便以每行五音步抑扬格为其基本格律,每个音步都占有几乎相等的长度。“Nŏw sléeps thĕ crimson petal, nów thĕ white.”如果诗句的鸣响是以一种呆板的节奏再现那些重读与时间上的间隔,这对诗歌来说将是致命的。而一种敏感的阅读则不然,它应和于标准节拍(nominative meter),故而其抑扬之声——即读诗时在音调(pitch)、步速(pace)、停顿(pause),以及修辞重音(rhetorical stress)方面富于表现力的变化——有些时候是由隐含韵律(underlying meter)的脉动所规定,有时候则是机巧地应和(coincides)于它。这种在标准节拍与其表现移置(expressive rendering)之间的张力与消解的动态(dynamic of tension and resolution)正是那在诗歌被吟诵时令其具有生命力之物。
我举首句为例。有次在读它时,我在一对反义形容词“深红色”(crimson)和“白色”(white)上采用了修辞重读:“Now Sleeps the crímson petal, now the whíte.”但这显然是个错误。白玫瑰与红玫瑰之间的区别无关诗歌之大旨。句眼(keynote)应当是“现在”(now),所以尽管它缺少韵律重读(metrical stress),仍获得一种吟咏重读(intonation stress),“Nów sleeps....”同等重要的还有“睡着”(sleeps)这个动词——“Now, at last, at last, the darkness falls, so that the red rose sleeps.”在这个词上,吟咏重读叠于韵律重读之上,并增强了后者。在这迷人的夜里,玫瑰沉沉睡去之时,流萤正熠熠生光。在终局的终局,我的爱人也该醒来与我赴约了,在这园林的黮黯的岑寂里。
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae
Ernest Christopher Dowson
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I am desolate and sick of an old passion,
Yea, hungry for thelips of my desire:
I have been faithful to thee Cynara! in my fashion.
自打我在大学二年级的一堂英国文学研讨课上邂逅这首诗后,我便一直以一种异乎寻常的热情爱着它,不为别的,就为它的放荡(extravagance)。诗的主题颇为骇人,它经由深密的筹划,意欲震慑1891年维多利亚晚期的读者。抒情主人公在经过一个长夜的寻欢作乐后,躺在妓女怀中(在诗歌第二节“她的被收买的红唇(her bought red mouth)”中得到暗示),此时他的胸臆为对先前爱人的怀恋所缠绕,他固执地认为这种萦怀正证明了他对她的忠诚。我对道森炫耀他高超诗艺的的率直颇有好感。他以一句出自拉丁颂诗的诗行开头,贺拉斯曾以这句诗向他以前的恋人宣示:“我不再像过去一样,拜倒于美丽的辛娜拉的裙下”(“Non sum quails eram bonae sub regno Cynarae/I am not as I used to be, under the reign of the good Cynara”);道森假借贺拉斯的情妇的名字作为他失去了的爱人的名字。他的炫技最突出地体现在复杂的六行诗节之中——每节有五行都使用了六音步抑扬格诗韵——六个重读的韵律在英语诗中是罕有的,同时也难以不断重复而不显单调。然而诗人在每节中设置了一个有所缩减的五个重读的第五行,这一行也获得一种累加的响亮,由于它与这个两行副句及其中“passion”与“fashion”的叠韵交相辉映。
道森真不愧为一位技艺精湛的诗律家。例如,他在第二节的开头连用了六个重读音节——“Í félt hér wárm héart béat.”为这些词语发音的效果便是令你感受到她温暖胸膛的每一次跳动,紧接着,我们在短语“Níght lóng”中遇到两个连串的重读;此处的发音则经由模仿(mimicry)承载着那一夜欢爱的悠远。
这首诗歌从头至尾都贯穿着一种鲜明的剧场性(theatricality)——甚至是舞台性(staginess)——高度的修辞与自由的肢体语言正是其写照,这两者正是维多利亚时期华丽的音乐剧(melodrama)的惯用技法:“Last night, ah, yesternight”;“Yea, I was desolate.”在第三节,诗人有这么一句:“I have forgot much, Cynara! Gone with the wind....”没错,这正是玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)的内战小说标题的来处。不止如此,精通文墨的歌词作者科尔·波特(Cole Porter)还从这首诗中采撷了一句依照韵律重复出现的句子,你还记得吗?
I’m always true to you, darling, in my fashion,
I’m always true to you, darling, in my way.
这种文学上的应和让我确信我并非陶然于道森的绮丽夺目的诗歌的唯一一人。
尽管《辛娜拉》在技艺上独出机杼,它却未至于陷入虚浮与伪饰的窠臼;恰恰相反,它毫不掩饰的炫技正造成一种真诚的效果,在最后一节有所缩短的第五行倾倒出一段出自肺腑的哀诉:“Yea, hungry for the lips of my desire.”在传达这行诗时,与读诵这首诗的其他部分一样,读者被特许——确切地说,是被要求——像演戏一样地读它,但同时要当心不要陷入自嘲(self-parody)。这种情感上的压抑经由每一节诗结尾反复出现、同时亦在诗歌行将结束时徘徊于读者脑际的短语“in my fashion”而变得平缓,也正因由此诗歌变得更加富有趣味。我们该如何理解这几个词?显然,它们反映了抒情主人公对他夸张的嚎叫的觉察;但这是否又反映了一种自嘲的口吻?诚然,这取决于每个读者个人化的诠释,因为对这个短语的诠释,尤其在最后一张的结尾处,是通过读者的吟咏而得到赋予和表现的。
道森《辛娜拉》显而易见的的复杂与工巧、阿蒙斯《宅邸》的显而易见的质朴和自然,这两者着实如天地悬隔。阿蒙斯放弃了几乎所有的标识诗歌与日常语言之间之界限的传统资源。他放弃了音步和押韵,转而采用自由体(free verse)。他回避在十九世纪及其以后成为标准诗歌话语的遣词造句之术。我们可以举出无数采用“thou”、“thee”、“thy”而不用“you”和“your”的诗:“But how couldI forget thee”;“waken thou withme”;“I have been faithful to thee, Cynara.”这些古词的运用同时也是所有我们在传统诗歌中认为理所当然的用法的写照,虽然它们在诗歌被写作的那个时代已经很少在日常语言中被使用了。而在阿蒙斯的《宅邸》一诗中我们则听到一种日常所用的美国俗语——带着一点点北卡罗来纳方言腔;并且以一种直白的口吻,毫无顾虑地把两个介词分别放在前两节的末尾:“to bedelivered to”;“to show its motion with.”
《宅邸》这首诗旨在探讨一个深层的人类议题:我们既已了知自己的有限,那么,我们应将生命塑造为何物?而诗歌的开头却极为随意——
So it cametime/ for me to cede myself——
就如死亡是人世间最为自然的事情一样。(阿蒙斯在这个意义上使用了“cede”一词:“将我自己仪式般地交付出去。”)诗歌的场景设置在美国西南荒漠,诗人正与风对话。已有不少诗人有类似的制作,如雪莱,以雄壮的气魄向着西风宣叙—“哦,烈烈秋风!(O wild WestWind!)”——在他那首著名的《西风颂》的开头。而在《宅邸》中,诗歌中的讲话者没有采取任何的修辞术,而是和荒漠之风展开了亲切的对谈。他将身命付与西风——尘归尘,土归土(dust to dust)——经由此,他暗示自己已释然于自我在自然中的生灭轮回。(这正是对第四节骇人的意象的一个解释,“When the treeof my bones/ rises from the skin”;这句诗的意味在于,方其归于尘土之时,他那被阳光褪了色的胸骨会如一株沙漠之树一样自然地变为这片土地的一部分。)风感激于他的付与,因为它觉察到,为了在自然循环中扮演自己的角色,它需要尘土以令自己的运动成为可视。它问人何以为报。抒情主人公以个性化口语体作答;诗人甚至采用了两个颇为不俗的新词:
I can see
howthe ocotillo does
And howsaguaro-wren is...
的地方。这些短语默示着一种抒情主人公和刺木及鹪鹩间关系的人化——它们正仿拟了人们常用的两句问候语——“诸事顺否?”(“How do youdo?”)与“别来无恙?”(“How are you?”)——同时将第二人称疑问语态转为第三人称陈述语态:“how do you do?”;“how the ocotillodoes”;“how are you?”;“how saguaro wrenis.”如此则木与鸟之关系,正如其他自然对象与风的关系一般,被人化了,它们被人类观待者(observer)转化为可以交往的伙伴,同时这四者都呈现为自然过程中的共同参与者。
我这里提一点:抒情者在黄昏时分结束了他对风的倾诉,并期盼着下一个拂晓;在较倒数第二节少一行的最后一节诗的末尾,诗人安放了一个引人注目的现在时动词:“breaks”。同时请注意在结束行的用词中所体现出的小小吊诡。在我们料想着应该出现理所应当的表述“and see theday break”的地方,诗人却用了“and think how morning breaks.”“And think”,他要沉思夜晚为白日让路的潜在的意味。同时这一用法也体现了阿蒙斯的深湛技艺。在前一节,诗行开始从自由体转为格律体。而在全诗之末,不规律的自由体诗韵变奏出纯熟而稳健的纯粹抑扬格节拍:
我方才提到这首诗有一种显而易见的质朴少文的特点。我认为这个说法是准确的,但又易带来某种误解。因为在这首及他其他一些抒情诗中,阿蒙斯常常扮演一个独具个性或剑走偏锋的手艺精湛的工匠。如此表述可能更为恰切:显然,《宅邸》一诗具一种“大巧不工”(“an art thathide its art”)的特质。具体而言,阿蒙斯试图令读者们觉察到这首诗未言明的意味——这首诗所不愿言明的意味——以及这首诗在这种抒情模式下所要隐隐反对的传统诗歌的平庸的工巧。
一个关于阿蒙斯对于他未道明给你的东西的倚靠的极佳例子出现在诗歌的开头,即这个令人困惑的标题,“宅邸”。一座宅邸何以会与这首诗歌设定的场景:粗粝的沙漠产生关联呢?
Here I labor and toil as I look for a home,
Justa humble abode among men,
Whilein heaven a mansion is waiting for me
And a gentlevoice pleading “come in.”
(这首圣咏所言之事典出《约翰福音》第十四章第十二节:“在我父的家里有许多住处。”“In myfather’s house are many houses.”)无疑,阿蒙斯正是想通过对其诗歌的如是命名来使其诗歌与这首圣咏的旨意形成一种对立。即是说:通过选择将自己付与西风,他也毫无疑问地选择了被圣咏贬斥为“暂栖身之地”的天上的宅邸,——在“此处”为沙漠的荒芜所包围着的、为自然之物的交通所联结起来的一处“暂栖身之地”。同时,作为自然生死之大轮回中的一位参与者,他可以自得于万物静观和四时佳兴。
[1]M.H.艾布拉姆斯(1912-2015),美国当代著名文学史家、文学批评家,生前为康奈尔大学英语系荣休教授。代表作有《镜与灯——浪漫主义文论及批评传统》、《自然的超自然主义——浪漫主义文学之正变》等,曾主编在英语世界文学系中极具影响力的《诺顿世界文学选读》、《诺顿英国文学选读》等大型文学作品选集。此文选自氏著《诗歌的第四维度》,原文参见M. H. Abrams: The FourthDimension of a Poem, New York:W. W. Norton & Company, 2012.p.1-29。此文同时是艾布拉姆斯在康奈尔大学为庆祝其百年诞辰而举办的庆典上所做的主题发言。
[2]指俄裔美国小说家纳博科夫(1899-1977),代表作为长篇小说《洛丽塔》,他于1948-1959年执教于康奈尔大学。
[3]《在岛上》,选自《奥登诗选》(1937年初版,1965年再版),经兰登书屋授权使用。
[4]刘易斯·卡罗尔(1832-1898),原名查尔斯·路特维奇·道奇森,英国数学家、逻辑学家、圣公会执事、摄影家,而主要以小说家之名行世。代表作为《爱丽丝漫游奇境记》及其姊妹篇《走到镜子里》,此处“大旅行箱词汇”之典即出于后者第六章《矮胖子》。故事中矮胖子称爱丽丝将“slithy”一词当做了“lithe”和“slimy”的合意,因此这个词有如一个旅行箱把两个词都不加鉴别地纳入其中。
[5]又名蔓仙人掌,为墨西哥及美国西南部的一种似仙人掌的树,有管形深红色花簇。
[6]一种鹪鹩科中的棕色小燕雀,长有圆形的翅膀、细长的喙和短而通常直立的尾巴。