读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[魏尔伦] 魏尔伦诗歌《泪流在我心里》

[复制链接] TA的其它主题
查看722 | 回复1 | 2021-3-20 16:07:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  

x
泪流在我心里
(梁宗岱 译)

泪流在我心里,
雨在城上淅沥:
哪来的一阵凄楚
滴得我这般惨戚?

啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心
啊,雨的歌!

尽这样无端地流,
流得我心好酸!
怎么?全无止休?

这哀感也无端!
可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。


泪珠飘落萦心曲
戴望舒 译)

泪珠飘落萦心曲,
迷茫如雨蒙华屋;
何事又离愁,
凝思幽复幽。

霏霏窗外雨;
滴滴淋街宇;
似为我忧心,
低吟凄楚声。

泪珠飘落知何以?
忧思宛转凝胸际:
嫌厌未曾栽,
心烦无故来。

沉沉多怨虑,
不识愁何处;
无爱亦无憎,
微心争不宁?



泪水流在我心底
(飞白 译)

泪水流在我心底
恰似那满城秋雨
一股无名的愁绪
浸透到我的心底

嘈杂而柔和的雨
在地上、瓦上絮语
啊,为一颗惆怅的心儿
而轻轻吟唱的雨

泪水流的不合情理
这颗心啊厌烦自己
怎么?并没有人负心
这悲哀说不出情理

这是最沉重的痛苦
当你不知道它的缘故
既没有爱 也没有恨
我心中有这么多痛苦



法语原文

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pntre mon coeur ?

bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'coeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

《泪水流在我的心底》原题(被遗忘的小咏叹调之三),是魏尔伦的《无词的浪漫曲》中最著名的一首诗。

保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896)是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”,在诗歌艺术上,魏尔伦是一位反叛既有传统的诗人。
来自群组: 读睡诗社

下一篇:魏尔伦诗歌《月光曲》
楼主热帖
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
读睡诗社机构认证 | 2021-3-20 16:34:06 | 显示全部楼层
欢迎欣赏
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则