读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[外国诗歌精选] 拜伦诗歌精选|自由呵,你在地牢里才最灿烂!

[复制链接] TA的其它主题
查看891 | 回复1 | 2021-6-15 22:20:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  

x
221544tsespfrsn7cffse4.jpg

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。


龙岩
拜伦

龙岩雄踞,古堡峙立,
怒视着莱茵曲折的洪流;
河水的胸怀茫茫涨溢,
两岸的葡萄密密稠稠;
山峦遍被着林木花卉,
田畴许诺着丰年旨酒;
稀疏的城邑远近点缀,
白墙掩映,景色清幽;
迷人的胜境会加倍欢愉,
只消你呵,来与我相聚!
深蓝眼珠的乡下姑娘,
笑盈盈,在这乐园里漫步,
赠给我鲜花,娇蕾初放;
诸侯的楼塔凌空高矗,
绿阴里隐现灰暗的墙垣,
陡峭的峻岩颦眉怒目;
残破的拱门傲态俨然,
俯瞰着葡萄成阴的幽谷;
莱茵河两岸应有尽有,——
只欠你与我携手同游!
这一束百合,我投寄给你,
只怕还不曾到达你手,
它们就已经萎谢无遗,
但愿你不致拒绝收受,
对它们,我曾百般珍惜:
想它们终会到你眼前,
指引你神魂前来此地;
你一见它们憔悴的芳颜,
便知是采启莱茵河滨,
是我的心灵敬献的礼品!
大河奔腾,浪花飞溅,
使大地陶醉,把人心吸引;
它千曲百折,次第展现
周遭的万变常新的奇景。
若能在此地终身栖隐,
最高傲的心胸也怡然知足;
与造化、与我如此亲近,
除去此间,再没有别处。
你那双明眸若与我相随,
莱茵河两岸更令人心醉!



给奥古斯达的诗章
拜伦



虽然我的多事之秋已经过去,
我命运的星宿却逐渐暗淡,
你的柔情的心却拒绝承认
许多人已经看出的缺点;
虽然你的心熟知我的悲哀,
它却毫不畏缩和我分尝;
呵,我的灵魂所描绘的爱情
哪里去找?除非是在你心上。



当我身边的自然在微笑,
这是唯一和我应答的笑意,
我并不认为它有什么诡
因为那一笑时我想起了你;
当狂风向着海洋冲激,搏战,
一如我曾信任的心之于我,
假如那波涛激起了我的感情,
那就是,为什么它把你我分隔?



虽然我的最后希望——那基石
动摇了,纷纷碎落在浪潮里,
虽然我感觉我的灵魂的归宿
是痛苦,却绝不作它的奴隶。
许多种痛苦在追逐着我,
它们可以压碎我,我不会求情,
可以折磨我,但却不能征服,
我想着的是你,而不是那伤痛。



你人情练达,却没有欺骗我,
你是个女人,却不曾遗弃,
尽管我爱你,你防止使我悲哀,
尽管我受到诽谤,你却坚定不移;
尽管被信赖,你没有斥退我,
尽管分离了,并不是借此摆脱,
尽管注意我,并不要说我坏话,
也不是为使世人说慌,你才沉默。



我并不责备或唾弃这个世界,
也不怪罪世俗对一人的挞伐,
若使我的心灵对它不能赞许,
是愚蠢使我不曾早些避开它。
如果这错误使我付出的代价
比我一度预料的多了许多,
我终于发现,无论有怎样的损失,
它不能把你从我的心上剥夺。



从我的过去的一片荒墟中,
至少,至少有这些我能记忆,
它告诉了我,我所最爱的
终于是最值得我的珍惜;
在沙漠中,一道泉水涌出来,
在广大的荒原中,一棵树矗立,
还有一只鸟儿在幽寂譃赠啭,
它在对我的心灵诉说着你。



海黛之死(节选)
拜伦

一三

海黛和唐璜没有想到死的事,
这天地、这大气对他们太适合,
时光也无可挑剔,只嫌它会飞,
他们看自己呢,更是无可指责;
每人就是对方的镜子,谁看谁
都是眼里亮晶晶地闪着欢乐:
他们知道,这宝石一般的闪光
无非是他们眼底深情的反映。

二一

不知怎么原因,就当他们凝视着
晚霞的那一刻,仿佛在他们心间
随着欢乐突然袭来一阵战栗,
好似冷风拂过了火焰或琴弦,
一个声音发颤,另一个身子发抖,
每人都掠过一丝不安的预感,
这使得唐璜发出低低的叹息,
海黛的眼睛也涌出晶莹的泪滴。

二二

她那先知的眼睛睁得大大的,
尽在追随和眺望消逝的太阳,
仿佛随着这灿烂的光轮的沉落,
他们欢会的最后一天就要消亡;
唐璜看着她,卜问自己的命运,
他感到凄酸,却又没有理由悲伤,
他的眼神因此向她的目光寻找
这悲戚的来由(至少对他够玄奥)。

二三

她转身对他一笑,但那笑容是
使别人笑不起来的,接着扭转脸,
不管她惊觉于什么吧,这一感觉
很快地就被明智或自尊所驱散;
当唐璜半庄半谐地向她提到
他们心头的这种不吉的共感,
她说:”万一有祸事——但那不可能,
至少我不会活着看见它发生。“

二四

唐璜还要问下去,若不是她的唇
压上了他的唇,使他不能不沉默;
她拿热情的一吻和预感抗争,
终于使她的心完全把恶兆摆脱。
对,这才是解闷的最好的办法,
有人喜欢以酒浇愁:这也不错,
两者我都试过;所以,谁要试用,
可以就心疼和头疼任择一种。

二八

他们该住在森林中,像夜莺似的
歌唱自娱而隐居;他们原不宜
在所谓”社会“这繁华的孤寂中,
和”憎恨“、”罪恶“、”忧患“呼吸在一起;
凡心灵自由的人都落落寡合,
唱得最甜的鸟儿只成双而栖,
雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥
像世人一样,只围着腐尸不走。

二九

现在,海黛和唐璜脸偎着脸,
正相亲相爱地享受着午眠。
那是一阵小睡,睡得并不沉,
因为不时地仿佛有一种预感
使唐璜轻颤,并且传过他全身;
海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,
发着无字的乐曲;她的脸被梦
熏得像风吹乱的玫瑰一般红。



赠伊涅兹
拜伦

1

切莫对着我愁容笑微微,
哎!我不能以笑容相迎;
但愿上帝保佑你永不掉泪,
或者永不突然哭泣伤心。

2

你不是想明了,是什么苦恼,
在把我的欢乐与青春腐蚀?
但不知你可愿意知道,
这苦痛连你也难帮我疗治?

3

既不是爱,也不是恨,
更非卑微的野心难实现;
使我对自己的现状感到可憎,
并且抛弃我往昔之所恋:

4

而是从耳闻、目睹和经历
产生了厌倦的心情:
美人再不能使我感到欣喜;
你的眸子也不能使我出神。

5

象传说中希伯来漂泊者的忧郁,
那是注定的命运,无法脱离,
他不愿窥探黑暗的地狱,
又不能希望在死以前得到安息。

6

往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,
即使漂流到越来越遥远的地方,
不论逃到哪里,它还是缠身,
这毒害着生命的恶魔似的思想。

7

然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,
我所厌绝的他们都感到够味;
呵!愿他们在好梦里多留几天,
总不要象我般苏醒梦回!

8

命运要我去流浪的地方还不少,
去时还带着多少可叹的记忆;
但我唯一的慰藉是我知道:
最不幸的遭遇也不足为奇。

9

什么是最不幸?何必问到底,
发慈悲不要再探究竟;
笑吧——不要把帷幕硬拉起,
将男人心底的地狱看分明。



书寄奥古斯达
拜伦


我的姐姐!我亲密的姐姐!假如有
比这更亲更纯的名称,它该说给你:
千山万水隔开了我们,但我要求
不是你的泪,而是回答我的情谊。
无论我漂泊何方,你在我的心头
永远是一团珍爱的情愫,一团痛惜。
呵,我这余生还有两件事情留给我——
或漂游世界,或与你共享家庭之乐。



如果我有了后者,前者就不值一提,
你会成为我的幸福之避难的港湾;
但是,还有许多别的关系系住你,
我不原意你因为我而和一切疏淡。
是乖戾的命运笼罩着你的兄弟——
不堪回首,因为它已经无可转圜;
我的遭逢正好和我们祖父的相反:
他是在海上,我却在陆上没一刻安然。



如果可以说,他的风暴是被我承当
在另一种自然里,在我所曾经忽略
或者从未料到的危险的岩石上,
我却忍受了人世给我的一份幻灭,
那是由于我的过失,我并不想掩藏,
用一种似是而非的托辞聊以自解;
我已经够巧妙地使自己跌下悬崖,
我为我特有的悲伤作了小心的领航员。



既然错处是我的,我该承受它的酬报。
我的一生就是一场斗争,因为我
自从有了生命的那一天,就有了
伤害它的命运或意志,永远和它违拗;
而我有时候感于这种冲突的苦恼,
也曾经想要摇落这肉体的枷锁:
但如今,我却宁愿多活一个时候,
哪怕只为了看看还有什么祸事临头。



在我渺小的日子里,我也曾阅历
帝国的兴亡,但是我并没有衰老;
当我把自己的忧患和那一切相比,
它虽曾奔腾象海湾中狂暴的浪涛,
却成了小小水化的泼溅,随时平息:
的确,有一些什么——连我也不明了——
在支持这不知忍耐的灵魂;我们并不
白白地(即使仅仅为它自己)贩来痛苦。



也许是反抗的精神在我的心中,
造成的结果——也许是冷酷的绝望
由于灾难的经常出现而逐渐滋生,——
也许是清新的空气,更温煦的地方
(因为有人以此解释心情的变动,
我们也无妨把薄薄的甲胄穿上),
不知是什么给了我奇怪的宁静,
它不是安祥的命运所伴有的那一种。



有时候,我几乎感到在快乐的童年
我所曾感到的:小溪、树木和花草
和往昔一样扑到我的眼底,使我忆念
我所居住的地方,在我青春的头脑
还没有牺牲给书本以前。我的心间
会为这我曾经熟识的自然的面貌
而温馨;甚至有时候,我以为我看见
值得爱的生命——但有谁能象你那般?



阿尔卑斯在我面前展开,这片景象
是冥想的丰富的源泉;——对它赞叹,
不过是烦琐的一天中应景的文章;
细加观赏却能引起更珍贵的灵感。
在这里,孤独并不就令人觉得凄凉,
因为有许多心愿的事物我都能看见;
而且,最重要的是,我能望着一片湖
比我们家乡的更秀丽,虽然比较生疏。



哦,要是能和你在一起,那多幸福!
但我别为这痴望所愚弄吧,我忘记
我在这里曾经如此夸耀的孤独,
就会因为这仅有的埋怨而泄了气;
也许还有别的怨言,我更不想透露——
我不是爱发牢骚的人,不想谈自己;
但尽管如此,我的哲学还是讲下去了,
我感到在我的眼睛里涌起了热潮。

一○

我在向你提起我们家乡可爱的湖水,
呵,湖旁的那老宅也许不再是我的。
莱芒湖固然美丽,但不要因此认为
我对更亲密的故土不再向往和追忆:
除非是时光把我的记忆整个儿摧毁,
否则,它和它都不会从我的眼里褪去;
虽然,你们会和一切我所爱的事物一样,
不是要我永远断念,就是隔离在远方。

一一

整个世界在我面前展开;我向自然
只要求她同意给予我享受的东西——
那就是在夏日的阳光下躺在湖边,
让我和她的蓝天的寂静融和在一起,
让我看到她没讹枣幕的温和的脸,
热烈地注视她,永远不感到厌腻。
她曾是我早年的友好,现在应该是
我的姐姐——如果我不曾又向你注视。

一二

呵,我能抹煞任何感情,除了这一个;
这一个我却不情愿,因为我终于面临
有如我生命开始时所踏进的景色:
它对我是最早的、也是唯一的途径。
如果我知道及早地从人群退缩,
我绝不会濒临象现在这样的处境;
那曾经撕裂我的心的激情原会安息,
我不至于被折磨,你也不至于哭泣。

一三

我和骗人的“野心”能有什么因缘?
我不认得,“爱情”,和“声誉”最没有关系;
可是它们不请自来,并和我纠缠,
使我得到名声——只能如此而已。
然而这并不是我所抱韵最后心愿;
事实上,我一度望到更高贵的目的。
但是一切都完了——我算是另外一个,
我以前的千百万人都这样迷惘地活过。

一四

而至于未来,这个世界的未来命运
不能引起我怎样的关切和注意;
我已超过我该有的寿命很多时辰,
我还活着,这样多的事情却已逝去。
我的岁月并没有睡眠,而是让精神
保持不断的警惕,因为我得到的
是一份足以充满一世纪的生命,
虽然,它的四分之一还投有被我走尽。

一五

至于那可能来到的、此后的余生
我将满意地接待;对于过去,我也不
毫无感谢之情——因为在无尽挣扎中,
除痛苦外,快乐也有时偷偷袭入;
至于现在,我却不愿意使我的感情
再逐日麻痹下去。尽管形似冷酷,
我不愿隐瞒我仍旧能四方观看,
并且怀着一种深挚的情思崇拜自然。

一六

至于你,我亲爱的姐姐呵,在你心上
我知道有我,一如你占据我的心灵;
无论过去和现在,我们——我和你一样——
一直是两个彼此不能疏远的生命;
无论一起或者分离,都不会变心肠。
从生命的开始直到它逐渐的凋零,
我们相互交缠一—任死亡或早、或晚,
这最早的情谊将把我们系到最后一天!



咏锡雍
拜伦

你磅礴的精神之永恒的幽灵!
自由呵,你在地牢里才最灿烂!
因为在那儿你居于人的心间——
那心呵,它只听命对你的爱情;
当你的信徒们被带上了枷锁,
在暗无天日的地牢里牺牲,
他们的祖国因此受人尊敬,
自由的声誉随着每阵风传播。
锡雍!你的监狱成了一隅圣地,
你阴郁的地面变成了神坛,
因为伯尼瓦尔在那里走来走去
印下深痕,仿佛你冰冷的石板
是生草的泥土!别涂去那足迹
因为它在暴政下向上帝求援。

来自群组: 读睡诗社

上一篇:博尔赫斯诗歌精选|投身入静寂,我将认清你的存在
下一篇:扬•阿伦茨歌精选|不管我走到哪里,我就把痛苦带到哪里
楼主热帖
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
读睡诗社机构认证 | 2021-6-15 22:23:16 | 显示全部楼层
欢迎欣赏
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则