读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[现代诗歌] 波德莱尔经典代表作《黄昏的和谐》多种译本及外文译本

[复制链接] TA的其它主题
查看38 | 回复0 | 2021-11-13 23:29:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册  

x
波德莱尔 (2).jpg
《黄昏的和谐》是波德莱尔的代表作,也是欧洲象征主义诗歌的代表作,它形象地表现了象征主义诗歌的特点和美学追求。诗中的每一个意象都是诗人心灵的流露,是诗人情感的抒发。诗人奔走在这喧嚣的世界,体味情感的波澜,在万物中,在它们的动静中寻找诗的意象,寻找心灵的象征,摹画心灵的美。

另外,本诗的诗体颇为独特。诗采用来自马来的诗体:全诗上段的二四两句和下段的一三句重复,韵律严格。这不仅加重了诗的意象,使情绪的表达更加浓重,而且也增强了诗的节奏,音乐感极强,一咏三叹,缠绵悱恻。有人就曾说过,这首诗是诗歌对音乐的胜利。


黄昏的和谐

时辰到了,在枝头颤栗着,
每朵花吐出芬芳像香炉一样,
声音和香气在黄昏的天空回荡,
优郁无力的圆舞曲令人昏眩。

每朵花吐出芬芳像香炉一样,
小提琴幽咽如一颗受创的心
忧郁无力的圆舞曲令人昏眩
天空又愁惨又美好像个大祭坛!

小提琴幽咽如一颗受创的心,
一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,
天空又愁惨又美好像个大祭坛,
太阳沉没在自己浓厚的血液里。

一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,
从光辉的过去采集一切的迹印!
天空又愁惨又美好像个大祭坛,
你的记忆照耀我,像神座一样灿烂!

(陈澄莱 冯钟璞 译)



黄昏的和谐

那时候到了,花儿在枝头颤震,
每一朵都似香炉散发着芬芳;
声音和香气都在晚风中飘荡;
忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

每一朵都似香炉散发着芬芳;
小提琴幽幽咽咽如受伤的心;
忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!
天空又悲又美,像大祭台一样。

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;
温柔的心,憎恶广而黑的死亡!
天空又悲又美,像大祭台一样。
太阳在自己的凝血之中下沉。

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!
收纳着光辉往昔的一切遗痕!
太阳在自己的凝血之中下沉。
想起你就仿佛看见圣体发光!

郭宏安 译



黄昏的和歌

时辰到了,在枝头颤栗着,
每朵花吐出芬芳象香炉一样,
声音和香气在黄昏的天空回荡,
忧郁无力的圆舞曲令人昏眩。

每朵花吐出芬芳象香炉一样,
小提琴幽咽如一颗受创的心;
忧郁无力的圆舞曲令人昏眩。
天空又愁惨又美好像个大祭坛!

小提琴幽咽如一颗受创的心,
一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,
天空又愁惨又美好像个大祭坛,
太阳沉没在自己浓厚的血液里。

一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,
从光辉的过去采集一切的迹印!
天空又愁惨又美好像个大祭坛,
你的记忆照耀我,像神座一样灿烂!

陈敬容 译



黄昏的和谐

现在时候到了,在茎上震颤颤,
每朵花氤氲浮动,像一炉香篆,
音和香味在黄昏的空中回转,
忧郁的圆舞曲和懒散的昏眩。

每朵花氤氲浮动,像一炉香篆,
提琴颤动,恰似心儿受了伤残,
忧郁的圆舞曲和懒散的昏眩!
天悲哀而美丽,像一个大祭坛。

提琴颤动,恰似心儿受了伤残,
一颗柔心,它恨虚无的黑漫漫!
天悲哀而美丽,像一个大祭坛,
太阳在它自己的凝血中沉湮……

一顺柔心(它恨虚无的黑漫漫)
收拾起光辉昔日的全部余残!
太阳在它自己的凝血中沉湮……
我心头你的记忆“发光”般明灿!

戴望舒 译



黄昏的协调

是时候了,花儿在枝干上发颤
每朵都在吐香,象个香炉一样;
音响和清香在暮霭之中荡漾;
忧郁的圆舞曲和倦人的昏眩!

每朵都在吐香,象个香炉一样;
小提琴象一棵伤痛的心呜咽;
忧郁的圆舞曲和倦人的昏眩!
天空又愁又美,象大祭台一样。

小提琴象一颗伤痛的心呜咽,
一颗柔心,憎恨太虚黑暗茫茫:
天空又愁又美,象大祭台一样,
太阳沉没入自己的凝血里面。

一颗柔心,憎恨太虚黑暗茫茫,
搜集光辉的往日的一切回忆!
太阳已沉入自己凝固的血里……
你在我心中象一尊“圣体发光”

钱春绮 译



黄昏的和声

黄昏时刻,花儿压在枝头发颤,
每朵都在吐香,像香炉一样;
声音和香气在夜幕中回荡,
忧郁的圆舞曲和疲倦的晕眩!

每朵都在吐香,像香炉一样;
小提琴像一颗受伤的心啜泣;
忧郁的圆舞曲和疲倦的晕眩!
天空含愁又美丽,犹如一座大祭台。

小提琴像一颗受伤的心啜泣,
一颗柔心憎恨茫芒太虚与黑夜!
天空含愁又美丽,犹如一座大祭台,
太阳已沉入自己凝固的血液里。

一颗柔心憎恨茫茫太虚与黑夜!
搜集辉煌过去的所有遗迹!
太阳已沉入自己凝固的血液里……
你在我记忆中像一尊“圣体发光”!

苏凤哲 译



黄昏的和声

时候已到,每朵花在枝头微颤
宛如一只香炉那样喷云吐雾,
声音和芳香在暮霭之中旋舞,
忧郁的华尔兹,使人倦的昏眩!

宛如—只香炉那样喷云吐雾,
小提琴像受折磨的心在抖战;
忧郁的华尔兹,使人倦的昏眩
天空像临时祭坛美丽而愁苦。

小提琴像受折磨的心在抖战,
温柔的心憎恨黑茫茫的虚无!
天空像临时祭坛美丽而愁苦;
太阳在白己凝固的血中消散。

温柔的心憎恨黑茫茫的虚尤,
将辉煌的昔日残余搜集齐全!
太阳在自己凝固的血中消散......
像圣体发光,你形象使我眩目

郑克鲁 译



黄昏的和谐

在枝头颤动的每束鲜艳的花朵
都宛如香炉那样香气袭人的时刻已经来到,
乐声与芳香在晚风中缀绕;
啊,忧郁的圆舞曲与不可抗拒的诱惑!

每一朵鲜花都宛如香炉那样香气袭人;
小提琴仿佛被折磨的心一般直打哆嗦;
啊,忧郁的圆舞曲与不可抗拒的诱惑!
天空好像大祭坛一样又宁静又愁闷。

小提琴仿佛被折磨的心一般直打哆嗦,
温柔的心对广漠而昏暗的虚无不禁怨恨!
天空好像大祭坛一样又宁静又愁闷;
夕阳在凝结起来的血泪中沉没。

憎恨茫茫黑暗的温柔的心
收拾着辉煌往昔的一切余响遗踪!
夕阳沉没在凝结起来的血泊中……
对你的回忆像圣体显供台一样在我心头大放光明

张秋红 译



夜之和谐

银瓶玫瑰吐芳馨,
赤瓣摇摇倚弱茎。
良夜浓香传妙响,
霓裳舞罢不胜情。

霓裳舞罢不胜情,
肠断提琴泣诉声。
天色含愁仍自美,
此心何必怨幽冥?

此心何必怨幽冥?
陈迹如新照眼明。
赤日祗今凝碧血,
犹从心镜见卿卿。

王了一 译



外文各种译本

Harmonie du soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

— Charles Baudelaire



Evening Harmony

The season is at hand when swaying on its stem
Every flower exhales perfume like a censer;
Sounds and perfumes turn in the evening air;
Melancholy waltz and languid vertigo!
Every flower exhales perfume like a censer;
The violin quivers like a tormented heart;
Melancholy waltz and languid vertigo!
The sky is sad and beautiful like an immense altar.
The violin quivers like a tormented heart,
A tender heart, that hates the vast, black void!
The sky is sad and beautiful like an immense altar;
The sun has drowned in his blood which congeals...
A tender heart that hates the vast, black void
Gathers up every shred of the luminous past!
The sun has drowned in his blood which congeals...
Your memory in me glitters like a monstrance!

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)



Evening Harmony

Now comes the eve, when on its stem vibrates
Each flower, evaporating like a censer;
When sounds and scents in the dark air grow denser;
Drowsed swoon through which a mournful waltz pulsates!
Each flower evaporates as from a censer;
The fiddle like a hurt heart palpitates;
Drowsed swoon through which a mournful waltz pulsates;
The sad, grand sky grows, altar-like, immenser.
The fiddle, like a hurt heart, palpitates,
A heart that hates oblivion, ruthless censor.
The sad, grand sky grows, altar-like, immenser.
The sun in its own blood coagulates...
A heart that hates oblivion, ruthless censor,
The whole of the bright past resuscitates.
The sun in its own blood coagulates...
And, monstrance-like, your memory flames intenser!

— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)



Evening Harmony

The hour approacheth, when, as their stems incline,
The flowers evaporate like an incense urn,
And sounds and scents in the vesper breezes turn;
A melancholy waltz — and a drowsiness divine.
The flowers evaporate like an incense urn,
The viol vibrates like the wailing of souls that repine.
A melancholy waltz — and a drowsiness divine,
The skies like a mosque are beautiful and stern.
The viol vibrates like the wailing of souls that repine;
Sweet souls that shrink from chaos vast and etern,
The skies like a mosque are beautiful and stern,
The sunset drowns within its blood-red brine.
Sweet souls that shrink from chaos vast and etern,
Essay the wreaths of their faded Past to entwine,
The sunset drowns within its blood-red brine,
Thy thought within me glows like an incense urn.

— Cyril Scott, Baudelaire: The Flowers of Evil (London: Elkin Mathews, 1909)



Harmonie du soir

the hours approach when vibrant in the breeze,
a censer swoons to every swaying flower;
blown tunes and scents in turn enchant the bower;
languorous waltz of swirling fancies these!
a censer swoons in every swaying flower;
the quivering violins cry out, decrease;
languorous waltz of swirling fancies these!
mournful and fair the heavenly altars tower.
the quivering violins cry out, decrease;
like hearts of love the Void must overpower!
mournful and fair the heavenly altars tower.
the drowned sun bleeds in fast congealing seas.
a heart of love the Void must overpower
peers for a vanished day's last vestiges!
the drowned sun bleeds in fast congealing seas...
and like a Host thy flaming memories flower!

— Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)



Evening Harmony

Now is the time when trembling on its stem
Each flower fades away like incense;
Sounds and scents turn in the evening air;
A melancholy waltz, a soft and giddy dizziness!
Each flower fades away like incense;
The violin thrills like a tortured heart;
A melancholy waltz, a soft and giddy dizziness!
The sky is sad and beautiful like some great resting-place.
The violin thrills like a tortured heart,
A tender heart, hating the wide black void.
The sky is sad and beautiful like some great resting-place;
The sun drowns itself in its own clotting blood.
A tender heart, boring the wide black void,
Gathers all trace from the pellucid past.
The sun drowns itself in clotting blood.
Like the Host shines O your memory in me!

— Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)


夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。夏尔·波德莱尔是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚。1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时!》等。

来自群组: 读睡诗社
楼主热帖

上一篇:波德莱尔诗歌《致读者》欣赏
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦)。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则