读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[拉马丁] 拉马丁诗歌精选|我的心倦于一切,甚至也倦于希望

[复制链接] TA的其它主题
查看339 | 回复0 | 2021-12-21 23:03:32 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  

x

拉马丁.jpg

阿尔封斯·拉马丁,全名阿尔封斯·德·拉马丁(1790-1869)法国十九世纪第—位浪漫派抒情诗人。1811年秋漂泊意大利,在那不勒斯认识了一个叫格拉齐拉的姑娘,后来为她写了一部小说《格拉齐拉》。1816年秋,他在法国东南温泉镇艾克斯莱班(Aix-les-Bains)疗养,认识了一位老科学家的年轻妻子,两人相恋。她次年的病故给他带来懊丧的回忆,写下了许多悲叹爱情、时光、生命消逝的诗篇,后结集为《沉思集》,1820年发表后获得上流社会的热烈欢迎而一举成名。


拉马丁 (法国)

我的心倦于一切,甚至也倦于希望,
不再拿它的祝愿去和那命运罗嗦;
我童年的山谷呵,为使我等候死亡,
请你仅仅借给我一日的栖身之所。

这里就是幽谷的那条狭隘的小径,
从这些陂陀腰部垂下来林莽萋萋,
它们在我的额上低下交织的浓荫,
把我用静穆和平复盖得十分周密。

这里是两道清溪潜流在绿荫交处,
它们蜿蜒着划出这条山谷的边缘;
它们的微波汩汩汇合后渐就干枯,
成一条无名之水,流不长源又不远。

我的生命之源呵,也同样已经流尽,
象它们无声无臭消逝后水不回还;
可是它们的水清而我的心境不宁,
永远不会反映到一日的晴光灿烂。

溪中沙底的清凉、溪上枝条的阴影
把我羁留在两岸,整天地不忍离开;
我的灵魂入睡了,听着流水的清音
象个单调的歌声把婴儿轻轻摇摆。

啊!我喜欢逗留的正是在这般境界,
环绕在绿荫城郭,满足于有限地平,
我喜欢独自一人在大自然里徘徊,
听到的只是波声,看到的只是云影。

我平生所见、所感和所爱太多太过,
所以生前就来寻迷魂津①畔的清幽.
你,美妙的境界呵,请做我遗忘之河,
从今后只有遗忘才真是我的幸福。

我的心儿宁息了,我的灵魂在沉默,
辽远的尘嚣人籁一到来便即消残,
仿佛那遥天声响经距离逐渐销磨,
虽被风送到耳边,也隐约模糊莫辩。

我从这里看到了,仿佛隔一层烟霭,
生命在弃我而逝,湮灭于过去之渊,
只有爱情留下了,象一场大梦醒来
只剩个巨型影象还久久不能消遣。

歇歇罢,我的灵魂,在这最后的栖止,
正如一个旅行者在进入城市之前,
怀着满心的希望靠城门小坐片时,
呼吸一下晚来空气里的清香掩掩。

我们也和他一样来掸掸脚上尘土,
这条人生之路阿,永远也不会重经;
我们也和他一样在这人生的尽头,
呼吸一下归宿前预兆永安的宁静。

你的日子象秋日一样地凄凉短暂,
象山坡上的阴影迅速地渐就沉沦;
友谊把你背叛了,怜悯也与你无关,
只让称独自一人走入基因的途径。

可是自然在这里,它爱你,把你邀请
投入它的怀抱罢,它经常向你开怀:
一切对你都在变,自然则不改其垣,
天天是同一太阳照临着你的存在。

自然仍旧环抱你,用那晴光和清荫;
对你失去的虚宝你应该解脱痴愚。
热爱毕达哥拉斯②当年热爱的回音,
来这里和他一同倾耳听钧天乐曲。

在天要随着阳光,在地要随着阴翳;
在茫茫的太空里要随着朔风飞行;
随着神秘之星的那种柔软的清辉,
要轻轻穿过树林溜进谷中的幽隐。

为使人意识到他;上帝创造了智慧:
你要在自然背后发现到万物之由!
有个声音在说话,当精神静默之时:
谁没听到达声音在他的内心深处?

范希衡 译

①迷魂津,据希腊神话,迷魂津环绕地狱,亡魂渡过,即忘掉生前一切,故又称忘川,与中国古代传说亡魂渡迷魂津、喝迷魂汤相似。

②毕达哥拉斯,古希腊哲学家兼数学家,劝人清心寡欲,生活在大自然怀抱中,自己也这样身体力行。



纪念册上的题诗
拉马丁 (法国)

生命之书至高无上,
不能随意翻阅,也不能合上,
精采的段落只能读一次,
患难之页自动翻过,
当你想重温过去的绵缔情肠,
读到的却是生命临终那一章。

程依荣 译



湖①
拉马丁 (法国)

难道就这样永远被催向新的边岸,
在这永恒之夜里漂逝着永不回头?
难道我们永远在光阴之海里行船,
  就不能有一日抛锚暂驻?

湖呵!一年还没有完成四时的运转,
她原该同来探望这片亲切的湖波,
看呵!只有我一人来坐在石上、波前,
  这石呵,你也曾见她坐过。

那时你也就这样鸣吼在深岩之下,
也就这样冲击着它那皱裂的胸腰,
也就这样被风儿吹起你波浪之花,
  直溅上她那可爱的双脚。

有一夜,还记得吗?我俩悄悄地荡桨,
波之上,晴空之下,听不到别的声音,
只远远地能听到荡舟人举棹悠扬,
  拍着你的微波,和谐相应。

忽然有一种妙音,人间世从未曾有,
引起了回声反射,惊破湖岸的沉酣;
湖水凝神静听着,我那心爱的歌喉
  迸发出这样的一番咏叹:

“光阴呵,停止飞行!你呵,作美的良宵,
  也停住,莫象水一般直淌!
这瞬息的妙味呵,让我们仔细领略,
  领略这一生最好的时光!

“世间尽有不幸者,他们在向你呼求,
  你流罢,请专为他们流逝;
招他们刻骨愁思连生命一齐带走;
  至于幸福者,请度外置之。

“然而我徒然祈请也难延片刻时间,
  光阴正在背着我而逃跑;
我对这夜说:‘慢点!’而那晨曦的光线
  眼见着就要驱散这良宵。

“因此,爱呵,快爱呵:这点易逝的韶光,
  我们要赶快地尽情享受!
光阴既浑无际涯,人也无停泊之港,
  它长逝,我们也过而不留。”

你,妒人的光阴呵!这样酣醉的时刻,
爱情为我们斟着满杯幸福的琼浆,
怎么能离远我们飞去了,无可奈何,
  速度和苦难的日子一样?

怎么!就不能至少留下它一点痕迹?
怎么!永远消逝了?怎么!消逝得净光?
是那光阴给予的,现在又被它收回,
  再没有还给我们的希望?

永恒呵!空虚!过去!——无底的幽深黑暗
你们把这些时日吞噬去有何用途?
说呀:你们夺去的那种无上的沉酣
  可有再还给我们的时候?

湖呵!阴暗的森林!洞呵!无言的岩石!
你们受光阴矜惜,或者能恢复春期,
美丽的大自然呵,那一宵燕婉良时,
  你至少要留下它的回忆!

愿这回忆留在你风雨或晴明时候,
留在你波浪上的那许多荒僻悬崖, 
愿这些苍松翠柏、笑容可掬的山丘
  都有那良宵的回忆存在!

愿这回忆也随着春风而往来荡漾,
也随着湖边清籁岸与岸相和而鸣,
也随着银额之星用它那柔软微光
  把湖面晃耀成琉璃万顷!

愿这叹息的风声,愿这呻吟的芦苇,
愿你这芬芳空气发出的香味清和,
愿一切听到、看到或呼吸到的东西
  都说道:“他们俩曾经爱过!”

范希衡 译

①这个“湖”是法国萨伏省的布尔热湖;“她”是爱尔菲,也就是查理夫人。1817年爱尔菲原约来此与诗人相会,但到时她病例了,不得不留在巴黎,几个月后就死了,诗人没有能再见到她。这首诗,大音乐家尼代尔迈耶曾为之谱曲。拉马丁在本篇小注里说:“我总觉得音乐和诗一合在一起就互相妨害。二者都是完整的艺术:音乐本身就有其情感;好诗本身就有其和声。”



孤独
拉马丁 (法国)

眼前是落日西沉,头上有古老橡树,
我经常在山顶上心情忧伤地坐下;
我心不在焉地向平原上放眼骋目,
景色展现在我的脚下,我应接不暇。

此地有滔滔大河,波涛翻滚在怒吼,
蜿蜒曲折,消失在远方的迷茫之中;
那边是一池湖水,静静的纹丝不皱,
水中黄昏的月亮冉冉升起在碧空。

林木影影绰绰的一座座山顶上面,
垂暮的黄昏撒下最后的一抹余晖,
朦胧王国的女王驾冰轮登上云天,
并且已经染白了远方天边的周围。

此时,清幽的钟声在空中悠悠响起,
发自尖尖的塔顶,发自哥特式教堂,
旅人停下了脚步,白昼已无声无息,
乡村教堂的钟楼奏出神圣的叮当。

面对这良辰美景,我心中无动于衷,
既没有感到激动,更没有满心喜欢,
我静观大地,却和漂泊的游魂相同:
照耀活人的太阳无法让死者温暖。

我徒然纵目张望,从此山望到那山,
我已经望遍苍茫大地的每个角落,
我已从西望到东,我又从北望到南,
只能说:“没有幸福在任何地方等我。”

于我何用,眼前的宫殿、茅屋和山谷?
虚幻之物的魅力于我已无踪无影。
水石,森林,曾经是赏心悦目的孤独,
你们少了一个人,万物便没有生命。

我对新生的红日,或是下山的太阳,
张着漠然的眼睛,望着运行的火球;
太阳西沉或东升,天空阴暗或明亮,
太阳何稀罕?我对光明已一无所求。

即使我可以注视太阳浩大的运行,
我眼中所见,惟有一片空虚和沙漠:
我对明媚的地方没有任何的热情;
我这茫茫的宇宙没有任何的寄托。

但是,也许在阳光无法照到的地方,
在有真太阳照耀其他天宇的那边,
如果我能把躯壳丢弃在大地之上,
我所憧憬的梦想会在我眼前出现?

我沉醉于希冀的源泉中,心神宽舒,
我这才找到希望,我这才找到爱情,
找到这人人求之不得的理想财富,
这笔财富在红尘之中还无以命名!

我为什么不能驾曙光的金车飞奔,
我心中之所憧憬,直到能把你抱住!
我为何被囚禁在大地上无法脱身?
在大地和我之间已没有共同之处。

林中的树叶纷纷扬扬,飘落在大地,
晚风吹起,满地的落叶被扫出山沟;
而我,我完全可以和一枚枯叶相比:
狂风暴雨,请你们把我也一起吹走!



蝴蝶
拉马丁(法国)

随着春天来到人间,随着玫瑰消失影踪,
驾起和风的翅膀在晴空中翻飞,
摇曳在初放的鲜花的怀抱中,
因芬芳、阳光与碧空而陶醉,
趁着青春年少,抖去双翼上的香粉,
像一阵风似地向永恒的苍穹飞腾,
这就是蝴蝶令人喜悦的前途!
它宛如愿望一样,永不停落,
又并不称心如意,从任何事物身上掠过,
终于回到天上去寻找精神上的满足!

张秋红 译



告别
拉马丁(法国)

别了,小山谷;别了,小树林;
啊,天蓝色的湖,人迹罕至的悬岩,
茂密的丛林,宁静的住屋,
幸福的人们与聪明的人们的居住地,
我从此离开了你们,一去不复返。

张秋红 译




拉马丁(法国)

你好,顶上还留有余绿的树林!
在草地上面纷纷飘散的黄叶!
你好,最后的良辰!自然的哀情
适合人的痛苦,使我眼目喜悦。

我顺着孤寂的小路沉思徜徉;
我喜爱再来最后一次看一看
这苍白的太阳,它的微弱的光
在我脚边勉强照进黑林里面。

是的,在自然奄奄一息的秋天,
我对它朦胧的神色更加爱好;
这是良朋永别,是死神要永远
封闭的嘴唇上的最后的微笑。

因此,虽哀恸一生消逝的希望,
虽准备离开这个人生的领域,
我依旧回头,露出羡慕的眼光,
看一看我未曾享受到的幸福。

大地,太阳,山谷,柔美的大自然,
我行将就木,还欠你一滴眼泪!
空气多么芬芳!晴光多么鲜妍!
在垂死者眼中,太阳显得多美!

这掺和着琼浆与胆汁的杯子,
如今我要把它喝得全部空空:
在我痛饮生命的酒杯的杯底,
也许还有一滴蜜遗留在其中!

也许美好的将来还给我保存
一种已经绝望的幸福的归宁!
也许众生中有我不知道的人
能了解我的心,跟我同声相应!

……

好花落时,向微风献出了香气;
这是它在告别太阳,告别生命:
我去了;我的灵魂,在弥留之际,
像发出一种和谐的凄凉之音。

来自群组: 读睡诗社

上一篇:龙沙诗歌精选|请相信我,你要真正生活,别去等待明天
下一篇:马克·阿兰诗歌精选|为了更好地看见你,我闭上跟睛
楼主热帖
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则