读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[维庸] 维庸诗歌精选|我含泪而笑,绝望地等个没完

[复制链接] TA的其它主题
查看315 | 回复0 | 2022-7-27 19:57:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  

x

弗朗索瓦·维庸.jpg

弗朗索瓦·维庸(François Villon)法国中世纪最杰出的抒情诗人。他继承了13世纪市民文学的现实主义传统,一扫贵族骑士抒情诗的典雅趣味,是市民抒情诗的主要代表。

歌行:布卢瓦诗会之歌
维庸

我渴得要死,虽然身旁有池沼,
我热得发烫,又冷得牙齿打架;
我住在自己国内遥远的一角;
我靠着炭火,浑身打颤火辣辣;
我穿得像帝王,脱下一丝不挂,
我含泪而笑,绝望地等个没完;
我失望已极,才会越来越勇敢;
我欢欣喜悦,却感到兴趣全无;
我体魄强健,却既无力,又无权,
我处处受欢迎,又被人人厌恶。

靠不住的东西对我才最可靠;
明明白白的事物才让人摸瞎;
我看肯定的东西才问题不少;
意外的事件才使我见识增加,
我全都到手,却永远是个输家;
天一亮,我就说:“上帝赐你晚安!”
我生怕跌下来,明明仰卧朝天;
我身上不名一文,仍有吃有住;
我无人可以继承,却盼望遗产,
我处处受欢迎,又被人人厌恶。

我无所用心,又全力以赴寻找。
我想获取不想要的财富身价;
谁对我和蔼可亲,其实更奸刁,
他使我迷路,却对我句句真话;
此人要我相信,本来黑的乌鸦
就是白的天鹅,这样才算伙伴;
我以为害我者还是与人为善;
谎言和真理对我是同一事物;
我都记住,但头脑里一片黑暗,
我处处受欢迎,又被人人厌恶。

宽厚的君王○1,我恳请你能明断,
我什么都懂,可又是真伪莫辨:
我与众不同,又毫不比人特殊。
我还知道什么? 收回抵押的钱○2,
我处处受欢迎,又被人人厌恶。

注○1实指奥尔良的查理。

○2可见维永作诗•对查理不无经济要求。

(题解)奥尔良的查理在其布卢瓦的小朝廷内,不时组织诗会,规定首句,自己以身作则,并邀各诗人按韵填诗。据考,诗会并非一次性的颁奖竞赛。“我渴得要死,虽然身旁有池沼”由查理出题,他自己在1451年成诗。维庸于1457年左右潜逃在外,途经布卢瓦,当然希望受到接待,得到保护,作成此诗,收录在查理御笔抄录的手稿内。这首诗看似文字游戏,但评家多认为其中藏有真言,有维永辛酸的人生体会,而“我含泪而笑”,更是维永个人的绝妙写照。

(程曾厚译)



历代淑女歌
维庸

英萝拉是罗马城的佳丽,
请告诉我,她在何处羁留?
阿基比达如今又在哪里,
还有泰伊丝,前者的女友?
还有厄科,话音掠过河流,
她的声音会在水上回荡,
人间无此绝色,天上才有?
去岁下的雪,今又在何方?

才女爱洛伊丝何处归依?
阿贝拉为爱她被阉以后,
当了修士,终生颠沛流离,
最后去圣德尼,吃尽苦头。
再说,何处又是这位王后,
她一声令下,就把布里当
捆在袋中往塞纳河里丢。
去岁下的雪,今又在何方?

白王后可和百合花相比,
她更有美人鱼般的歌喉,
大脚的贝特,艾丽斯,尤其
阿杭布吉握有曼恩在手,
还有贞德,这洛林的闺秀
被英军活活烧死在卢昂?
她们在哪里?圣母,请开口!
去岁下的雪,今又在何方?

君王啊,请不必问个不休,
究竟何处可求这些女郎,
纵然再问,我的回答依旧:
去岁下的雪,今又在何方?

(程曾厚译)



绞刑犯谣曲
维庸

在我们之后存世的人类兄弟,
请不要对我们铁石心肠,
只要我们受到你们怜惜,
上帝就会提前对你们恩赏。
你们看到我们五六个紧相傍:
我们的皮肉,曾保养得多鲜活
早就被吃光和烂掉剥落,
我们的骨头成了灰烬和齑粉。
没有人嘲笑我们的罪恶;
请祈求上帝,让大家宽恕我们!

我们兄弟般呼喊你们,你们对此
不要不理,尽管我们被判上了法场
一命归阴。但你们深知
凡是人理智都要热狂;
请原谅我们,既然我们已死亡,
来到圣母玛丽亚之子面前悔过,
但愿他的恩泽不要所剩不多,
让我们免受可怕雷霆的劈分。
我们已经离世,不受心灵折磨;
请祈求上帝,让大家宽恕我们!

雨水将我们淋得湿透和冲洗,
晒干和晒黑我们的是太阳;
喜鹊、乌鸦啄去我们的眼珠子,
把胡须和眉毛也都拔光。
我们任何时候都在摇晃;
风向忽东忽西,随意变化交错,
不停地把我们吹得忽右忽左,
乌啄食我们就像戳顶针。
因此,不要加入我们一伙,
请祈求上帝,让大家宽恕我们!

圣子耶稣,我们都受他掌握,
你不要让地狱成为我们安身之所,
我们不需要它.也不用对它报恩。
人们啊,决不要对此加以奚落;
请祈求上帝,让大家宽恕我们!

(郑克鲁译)



回旋诗
维庸

……当我将坟场上
所堆积的骷髅细看,
所有这些死者至少是诉状
审理庭的法官,
或者是提篮叫卖的小贩:
我可以让它们互相代替;
因为从主教与路灯看守之间,
我看不出有什么差异。

这些死者生前有的人
卑微,有的人骄倨,
有的人贵为天子至尊,
有的人沦为奴仆,充满恐惧,
我从这里看到大家共同的结局,
只见他们乱糟糟地挤成一团。
他们的领地已被人夺去;
教士或主子都无从分辨。

如今他们离开了人间.上帝守着亡魂!
至于肉体,他们已经腐烂。
无论他们曾是贵妇或贵人,
养尊处优,恣意寻欢,
吃尽乳油、麦糊或米饭,
他们的尸骨都化为尘土,
他们的欢声笑语都烟消云散。
但愿乍慈的耶稣将他们宽恕!……

(张秋红译)



遗言(节选)
维庸

在我一生的第三十个年头.
我早已蒙受了一切耻辱……
我珍惜我青春的时光,
那时我比旁人更多地纵情玩乐,
直到暮年终于来访,
达晚年却对我隐瞒了动身的时刻。
我的韶华既不曾徒步而行,
也没有骑马而去:唉!怎么办?
我飞逝的韶光突然不见踪影,
竟没给我留下什么纪念。

青春逝去.我独自留下来,
缺乏知识,缺乏理性,
忧郁,慌张,比桑果更悲哀,
没有财产,没有年金。
说实话,我最微贱的亲友
都不认我,都不回头看我一眼,
连天职都抛之脑后,
只因为我没有几个钱……

唉!上帝啊,假如我读过书,
在我疯狂的青年时代,
献身于善良的风俗,
我会有个家,睡得畅快。
但怎么样呢?我竟逃避了学习,
像坏孩子的行为。
一提起这件往事,
我就禁不住心碎……

我的岁月在飘泊中消逝……
我再不害怕谁将我纠缠,
因为一切都归结于死亡。
和蔼的放荡之辈今在何方?
往日我曾经将他们追随,
他们口若悬河,纵情歌唱,
他们的言行是那么富于趣味!
他们全都与世长辞,
谁也不再在这人间逗留,
但愿上帝将幸存者拯救!

……我知道,神甫与俗子,
穷汉与富翁,平民与贵族,
智者与笨伯,吝啬鬼与慷慨之士,
美丈夫与丑八怪,无名小车与大人物,
卷起衣领的少妇,
无论怎样的身份,
头上顶着瓦耀或挂着珍珠,
都毫无例外地躲不过死神。
且任帕里斯或埃菜娜失去影踪,
无论谁满怀着痛苦离开人间,
都无异于透过一口气,吹过一阵风:
他的辛酸从心头破裂消散,
只有上帝才知道他流过怎样的汗水!
没右谁减轻他的痛苦:
纵然是兄弟或姐妹
也不愿代替一个孩子进入坟墓。

死亡使他吓得脸色发白,不断战栗
低下头,拉紧血管,
缩起脖子,肌肉变得软弱无力,‘
关节与神经都扩大伸展。
女性的肉体啊,你是如此柔软。
光滑而细嫩,如此宝贵,
你不需要等待这些痛苦的熬煎?
这可是活生生地向天国远走高飞。

(张秋红译)



维庸身心之争歌
(又名《维庸和良心的对话》)
维庸

是什么声音? ——是我!——是谁? ——你的心。
你的心己到岌岌可危的地步:
看到你像丧家之犬,叫人怜悯,
腾缩在角落里,又寂寞,又孤独,
我就浑身无力,我就劲头不足。——
这是为什么? ——因为你游手好闲。——
与你何干? ——是我倒霉,是我受难。——
你别烦我! ——干吗? ——我以后再思考。
等到什么时候? ——等我度完童年。
我就不再啰嗦。——这样对我才好。——

你想什么时候? ——等我立身做人。
你三十了:骡子已可老马识途;
还是孩子? ——不是。——你是头脑发昏,
鬼迷心窍? ——怎么迷法? 把心迷住?
你一窍不通。——不,苍蝇掉进牛乳;
黑是黑,自是白,区别一目了然。——
就这些? ——你干吗要我说个没完?
你要是不够,我还有例子奉告。
你完蛋了! ——我不会认输就完蛋。——
我就不再啰嗦。——这样对我才好。

我真担忧,你有错误,又有酸辛。
如果你是可怜的傻瓜,是废物,
那你又怎么会表示事出有因,
可你美丑不分,凡事可有可无。
也许,你的脑袋更比石头顽固,
也许,堕落更比荣耀讨你喜欢!
你如何回答这样的分析推断?
眼睛一闭,我就可以一了百了。
天哪,还自欺欺人! ——你能言善辩!
我就不再啰嗦。——这样对我才好。

为何如此坎坷? ——是我太不走运。
是土星安排好我命中的祸福,
我想,是土星的祸根。——奇谈怪论!
你是命的主人,却自认是奴仆。
看看所罗门写下的智慧大书:
“智者可以让天上的星宿就范,
可以使星星的作用或明或暗。”
我不信;我的形象由星宿塑造。
你尽胡说!——真的,这是我的信念。
我就不再啰嗦。——这样对我才好。

你想活吗?愿老天保我平安!
那你应该……——应该什么? ——悔恨羞惭,
不断学习。——学什么? ——学问和磨练,
不再和小人交往!——我一定做到。
要记住这些道理! ——我牢记心间。
别等事情不可收拾,悔之已晚,
我就不再啰嗦。——这样对我才好;

(题解)作家把自己内心世界里的两种思想,或矛盾,或对立,借两个人物,两个隐喻,以争辩对话的形式写成诗,这在中世纪是习见的手法,并非维庸独创。这种手法始于戴尚,奥尔良的查理也多次用过,据研究,本诗作于1461年,维永当时被关押在墨恩地方的狱中,这是一个人面对自我的沉思。对话没有绝对的结论,只是理智占了上风而已、诗题并非维永所加,近代评论家认为习用的诗题欠妥,建议改作《维庸和良心的对话》。

(程曾厚译)

来自群组: 读睡诗社

上一篇:艾吕雅诗歌精选|所有幸福的妇女和她们的男人重新见了面
下一篇:纪德诗歌精选|我是身处黑夜等待着黎明
楼主热帖
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则