马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
保尔· 艾吕雅(1895——1952年),法国当代杰出 诗人。一生写诗和战斗,参加达达运动和超现实主义运动,以及反法西斯斗争。出版诗集数十种,主要有《痛苦的都城》、《不死之死》、《公共的玫瑰》、《丰采的眼睛》、《诗与真》、《凤凰》、《为了在这里生活》、《兽与人,人与兽》、《当前的生活》、《天然的流水》、《和平咏》等。
为了在这里生活
艾吕雅
蓝天撇下了我,我点起一堆火。
点起火,以便做火的朋友,
点起火,好进入沉沉的冬夜,
点起火,为了更好地生活。
白天给予我的一切我都给了火:
森林,灌木,麦田,葡萄园,
鸟巢和巢里的鸟,房屋和屋的钥匙,
昆虫,花朵,皮裘,欢乐。
我只听见火焰噼啪的声音,
闻到它的芬芳,感到它的温暖;
我象一条小船在深闭的水面下沉,
我象个死人,只有孑然一身。
(罗洛 译)
恋人
艾吕雅
她站在我的眼睑上
而她的头发披拂在我的头发中间
她有我手掌的形状
她有我眸子的颜色
她被我的影子所吞没
仿佛一块宝石在天上
她的眼睛总是睁开
不让我睡去
在大白天她的梦
使阳光失了色,
使我笑,哭了又笑
要说什么但却什么话也说不出
(徐知免 译)
废墟
艾吕雅
语言首先离去了
随后是窗户四周的一切
只有死亡盘据
在寂静之上幽暗之上。
陈敬容 译
残余的情感
艾吕雅
残余的情感是腐烂的羔羊
树木倒下时显现新鲜的颜色
粗钻石使痛苦的血液闪出光采。
陈敬容 译
平易
艾吕雅
你一站起水纹舒展
你一躺下水花开放
你是避开深渊的水
你是生根的泥土
一切在泥土上建立
在嘈杂的沙漠中你吐出沉默的水泡
你讴唱夜之颂歌用天上彩虹作琴弦
到处都有你一切道路被你摧毁
你牺牲时间
为了保存正确火焰的永恒青春
它蒙蔽自然同时使自然再生
妇人你给世界产生一个永远同样的身体
你的身体
你是同一性本身。
自由
艾吕雅
在我的练习本上,
在我的书桌上,树木上,
沙上,雪上,
我写你的名字;
在所有念过的篇页上,
在所有洁白的篇页上,
在石头、鲜血、白纸或焦灰上,
我写你的名字;
在涂金的画像上,
在战士们的武器上,
在君主们的王冠上,
我写你的名字;
在丛林上,沙漠上,
鸟巢上,花枝上,
在我童年的回音上,
我写你的名字;
黑夜的奇妙事物上,
白天的洁白面包上,
在和谐配合的四季里,
我写你的名字;
在我所见的几片蓝天上,
阳光照着发霉的水池上,
月光照着的活泼的湖面上,
我写你的名字;
在田野间在地平线上,
在飞鸟的羽翼上,
在旋转的黑影上,
我写你的名字;
在黎明的阵阵气息上,
在大海,在船舶上,
在狂风暴雨的高山上,
我写你的名字;
在云的泡沫上,
在雷雨的汗水上,
在浓厚而乏味的雨点上,
我写你的名字;
在闪闪烁烁的各种形体上,
在各种颜色的钟上,
在物质的真理上,
我写你的名字;
在活泼的羊肠小道上,
在伸展到远方的大路上,
在群众拥挤的广场上,
我写你的名字;
在光亮的灯上,
在熄灭的灯上,
在我的集合起来的房屋上,
我写你的名字;
在我的房间和镜中所照的房间,
形成的对切开的果子上,
在空贝壳似的我的床上,
我写你的名字;
在我那只温和而谗嘴的狗身上,
在它的竖立的耳朵上,
在它的拙笨的爪子上,
我写你的名字;
在跳板似的我的门上,
在家常的器物上,
在受人欢迎的熊熊的火上,
我写你的名字;
在所有得到允许的肉体上,
在我朋友们的前额,
在每只伸过来的友谊之手上,
我写你的名字;
在充满惊奇的眼睛上,
在小心翼翼的嘴唇上,
高高在上的寂静中,
我写你的名字;
在被摧毁了的隐身处,
在倒塌了的灯塔上,
在我的无聊厌倦的墙上,
我写你的名字;
在并非自愿的别离中,
在赤裸裸的寂寞中,
在死亡的阶梯上,
我写你的名字;
在重新恢复的健康上,
在已经消除的危险上,
在没有记忆的希望上,
我写你的名字;
由于一个字的力量,
我重新开始生活,
我活在世上是为了认识你,
为了叫你的名字:
自由。
(罗大冈 译)
加勃里埃·贝理
艾吕雅
有一个人死了;他没有别的防御,
除了一双伸向生命,欢迎生命的手臂。
有一个人死了;他没有别的道路,
只有那条憎恨战争,憎恨侵略的道路。
有一个人死了,可是他继续斗争着,
为了反抗死亡,反抗遗忘。
因为他的一切愿望
过去是我们的愿望,
今天仍是我们的愿望。
但愿幸福成为光明,闪耀在
人们眼睛的深处,心的深处,
成为人间的正义。
有一些字,它们使人能够生活,
那是一些纯洁、天真的字。
比方"热",比方"信任",
"爱","正义"和"自由",
比方"孩子",比方"诚挚",
比方某些花的名字,果子的名字。
比方"勇敢"这个字,"发现"这个字,
"兄弟"这个字,"同志"这个字。
再像某些地名,某些乡村的名字,
某些妇女的名字,某些朋友的名字。
在这些名字中,让我们加上"贝理"。
贝理牺牲了,为的是让我们活下去。
让我们亲密地称呼他,他的胸部洞穿了。
可是全仗他,我们彼此增加了认识;
亲密地互相称呼吧,他的希望没有死。
* 加勃里埃·贝理:法共党员,1941年为德国纳粹枪杀。原作无格律。
(罗大冈 译)
最后一夜
艾吕雅
这个小小的杀人世界
已经在冲着无辜者下手
从他嘴里夺取面包
把他和房屋一把火烧掉
取走了他的衣裳和鞋子
取走了他的时间和孩子。
这个小小的杀人世界
把死人和活人混在一道
使污泥变白,对国贼施恩,
使言语都化作谣诼。
谢谢你半夜十二支枪
于是无辜者永远安息
只有人群把他血肉模糊的躯体
和他乌黑的天空埋葬
只有人群深深懂得
谋杀者多么虚弱。
来自群组: 读睡诗社 |