马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
力 量 文/沃尔科特
生命将不断把草叶砸进土里。
我羡慕这暴力;
爱情是铁。我羡慕
碎浪和岩石之间的野蛮的交易。
它们之间互相理解。
我甚至可以理解
奔跑的雄狮与惊惧的雌鹿之间的约定,
她眼中含有某种对恐怖的默许
我将永远不能理解的
是这只野兽,他写下一切
并且自诩为生命的核心
西川 译
棋子
棋子在他们棋盘上如此坚硬 就像那些真人大小的赤陶勇士 他们手握缰绳,盾牌和宝剑向皇帝宣誓 用已经喊哑的嗓子合唱一只宣誓之歌; 那令人吃惊的出土文物没有回声。 每个兵都在宣誓,每个兵都慷慨陈词 愿为他的皇帝,宗族,祖国而死, 愿成为一枚棋子,喘息着挺立 在阴影或交汇的阳光里,不计时日—— 从躯体到躯体,绝对没有气味。 如果宣誓看得见,他们将会看见我们的誓言 就像阳光在户外的草坪上变换 棋子却不变,旗帜般的浪花在那里翻涌 棕榈叶伴随音乐摇晃,那是时间的韵律 吹拂在棋子的寂静上。运动带来损失。 一只深褐色的乌鸫在酸橙树里啾啾鸣叫。
程一身 译
月亮
拒绝着诗,我正在成为一首诗。 哦,俄尔甫斯低垂的头在无声地嚎叫, 我自己的头从它的云浪中抬起。
慢慢地,我的体内长出一种声音, 慢慢地,我成为 一口钟, 一个椭圆的、分离的元音, 我成长,一只猫头鹰, 一团光环,白色的火。
我望着月亮发狂的形象在燃烧, 一只蜡烛被自己的光催眠, 我把我 发烫的、正在凝固的脸转向分叉的山脉 那座山扎进淹死的歌手。
那冻结的凝视, 那冻伤的、古典的石化。 你没有为今年发誓不再写这样的诗? 不再写关于月亮的诗?
你为什么被懒散的恶魔牢牢抓住? 你的寂静尖叫得这么快?
王伟庆 译
风暴之后
有如此多的岛屿! 多得如夜晚的星星 在那分岔的树上,流星摇摆 如落下的果实围绕着大帆船飞翔。 可事物必定落下,并总是如此, 金星落在左手上,火星落在右手上; 它们落下,是一体,正如地球是 星星群岛中的一个。 大海是我最初的朋友。现在,是我最后的朋友。 此刻我不再言语。我工作,然后我阅读, 懒散地坐在悬于桅杆的灯笼下。 我试着忘掉幸福是什么, 当那不起作用的时候,我研究星星。 有时刚好是我,和那水面被轻轻剪开的泡沫 当甲板变白,月亮像开门一样 打开一片云朵,我头顶上的光 是带我回家的、白色月光下的一条路。 沙宾①从海的深处向我歌唱。
韦白 译
①Shabine 沙宾是沃尔克特诗《飞行号大帆船》(Schooner 'Flight') 中的人物名。
明天,明天
我记得那些我从未真切见过的 城市。有着银色静脉的威尼斯,带着 太妃般扭曲的塔尖的列宁格勒。巴黎。很快 印象派们会把阴影画成阳光。 哦!还有蛇环一样渐渐松开的海德拉巴的小巷 对爱过的人,天地就像荒岛; 它令人眼光蒙蔽,经验狭窄。 虽然精神快意,但心智却变得肮脏。 肉体在亵迹点点的衣被下浪费自己, 用杂志开阔着世界观。 门外有一个世界,但这多么让人心烦, 当你背着行囊站在冷冷的楼梯上 看黎明染红了砖墙,而在你开始后悔之前 你叫的出租车就带着一声笛响, 灵车一样缓缓停靠在你的路边,而你钻进车里。
阿九 译
结尾
事物不爆炸, 它们只衰退,凋萎。
像阳光从肌肤退色, 像水花在沙滩涸竭,
就连爱情的闪电 也没有如雷的结尾,
她死亡的声音 像凋谢的花像肉体
在冒泡的浮石上 一切事物塑造着同一归宿
直到我们落入 包围着贝多芬的一片静寂。
飞白 译
珊瑚
这株珊瑚的形状与手呼应—— 它凹陷。它直截了当的
空缺多么沉重。像浮石, 像你的乳房在我手掌的杯中。
海一样的冷,它的乳头粗糙如砂, 它的毛孔像你的一样,闪着咸汗。
空缺的身体撤走了重量, 再没有另一个能像你的身体一样
创造出这个精确的空缺,恰似这 珊瑚石,放在案头发白的
纪念品架上。它向我的手挑战 去做一切情人的手从未体验的探寻:
另一个身体的本真。
飞白 译
在沼泽地
此刻我的水土是沼泽地,泛着灰色的 银白水面隐现在芦苇间 或伴随着一曲挽歌而流动,那挽歌可欢快地抑制 为了追求名誉而做的努力、嫉妒和 对高尚行为的浪费;我的狂乱安静下来, 就像一叶船体被撞破的轻舟。 像暗蓝灰色的苍鹭,我飞向荒芜之地, 飞向失事船体的肋骨,苔藓美化着它们, 在那里白鹭伸展双翅以免因颤抖而坠落 螃蟹们挖空船头某处,寻找鲈鱼, 我用尽了所有精力,而不是三心二意的 寻求,探索一种更丰富的生活。 我在想一个特殊的地方 那是亨特的海湾:远离道路 一只青蛙冲着星星和车流伸出它的 舌头;沼泽之光里的一处沼泽地 伴着充电的黄昏,在萤火虫点点飘飞的夜晚 一只蟾蜍在芦苇中叫声咯咯 一座天堂在如镜的水上不真实地摇动。
称一身 译
新世界地图之一:群岛
这个句子的尽头,雨会开始飘下。
雨的边线上,是一张帆。
慢慢的,群岛自帆的视野消失;
一个种族对港口的信仰
也驶入了迷雾。
十年的仗打完了。
海伦的头发是一片乌云,
而特洛伊已是烟雨茫茫的海边
一只盛满白灰的火坑。
细雨渐密,像竖琴的丝弦。
一个目光阴沉的男子用手指扣住雨丝,
把《奥德赛》的第一行轻轻拨响。
阿九译
来自群组: 读睡诗社 |