读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[外国诗歌精选] 沃尔科特诗歌精选9首:日子就像女儿渐渐长大,不再守着我的臂弯。

[复制链接] TA的其它主题
查看1114 | 回复0 | 2020-3-7 23:03:34 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  

x
力 量
文/沃尔科特

生命将不断把草叶砸进土里。

我羡慕这暴力;
爱情是铁。我羡慕

碎浪和岩石之间的野蛮的交易。
它们之间互相理解。

我甚至可以理解
奔跑的雄狮与惊惧的雌鹿之间的约定,
她眼中含有某种对恐怖的默许
我将永远不能理解的
是这只野兽,他写下一切
并且自诩为生命的核心

西川


棋子

棋子在他们棋盘上如此坚硬
就像那些真人大小的赤陶勇士
他们手握缰绳,盾牌和宝剑向皇帝宣誓
用已经喊哑的嗓子合唱一只宣誓之歌;
那令人吃惊的出土文物没有回声。
每个兵都在宣誓,每个兵都慷慨陈词
愿为他的皇帝,宗族,祖国而死,
愿成为一枚棋子,喘息着挺立
在阴影或交汇的阳光里,不计时日——
从躯体到躯体,绝对没有气味。
如果宣誓看得见,他们将会看见我们的誓言
就像阳光在户外的草坪上变换
棋子却不变,旗帜般的浪花在那里翻涌
棕榈叶伴随音乐摇晃,那是时间的韵律
吹拂在棋子的寂静上。运动带来损失。
一只深褐色的乌鸫在酸橙树里啾啾鸣叫。

程一身 译

月亮

拒绝着诗,我正在成为一首诗。
哦,俄尔甫斯低垂的头在无声地嚎叫,
我自己的头从它的云浪中抬起。

慢慢地,我的体内长出一种声音,
慢慢地,我成为
一口钟,
一个椭圆的、分离的元音,
我成长,一只猫头鹰,
一团光环,白色的火。

我望着月亮发狂的形象在燃烧,
一只蜡烛被自己的光催眠,
我把我
发烫的、正在凝固的脸转向分叉的山脉
那座山扎进淹死的歌手。

那冻结的凝视,
那冻伤的、古典的石化。
你没有为今年发誓不再写这样的诗?
不再写关于月亮的诗?

你为什么被懒散的恶魔牢牢抓住?
你的寂静尖叫得这么快?

王伟庆  译


风暴之后

有如此多的岛屿!
多得如夜晚的星星
在那分岔的树上,流星摇摆
如落下的果实围绕着大帆船飞翔。
可事物必定落下,并总是如此,
金星落在左手上,火星落在右手上;
它们落下,是一体,正如地球是
星星群岛中的一个。
大海是我最初的朋友。现在,是我最后的朋友。
此刻我不再言语。我工作,然后我阅读,
懒散地坐在悬于桅杆的灯笼下。
我试着忘掉幸福是什么,
当那不起作用的时候,我研究星星。
有时刚好是我,和那水面被轻轻剪开的泡沫
当甲板变白,月亮像开门一样
打开一片云朵,我头顶上的光
是带我回家的、白色月光下的一条路。
沙宾①从海的深处向我歌唱。

韦白  译

①Shabine 沙宾是沃尔克特诗《飞行号大帆船》(Schooner 'Flight') 中的人物名。


明天,明天

我记得那些我从未真切见过的
城市。有着银色静脉的威尼斯,带着
太妃般扭曲的塔尖的列宁格勒。巴黎。很快
印象派们会把阴影画成阳光。
哦!还有蛇环一样渐渐松开的海德拉巴的小巷
对爱过的人,天地就像荒岛;
它令人眼光蒙蔽,经验狭窄。
虽然精神快意,但心智却变得肮脏。
肉体在亵迹点点的衣被下浪费自己,
用杂志开阔着世界观。
门外有一个世界,但这多么让人心烦,
当你背着行囊站在冷冷的楼梯上
看黎明染红了砖墙,而在你开始后悔之前
你叫的出租车就带着一声笛响,
灵车一样缓缓停靠在你的路边,而你钻进车里。

阿九  译



结尾

事物不爆炸,
它们只衰退,凋萎。

像阳光从肌肤退色,
像水花在沙滩涸竭,

就连爱情的闪电
也没有如雷的结尾,

她死亡的声音
像凋谢的花像肉体

在冒泡的浮石上
一切事物塑造着同一归宿

直到我们落入
包围着贝多芬的一片静寂。

飞白  译



珊瑚

这株珊瑚的形状与手呼应——
它凹陷。它直截了当的

空缺多么沉重。像浮石,
像你的乳房在我手掌的杯中。

海一样的冷,它的乳头粗糙如砂,
它的毛孔像你的一样,闪着咸汗。

空缺的身体撤走了重量,
再没有另一个能像你的身体一样

创造出这个精确的空缺,恰似这
珊瑚石,放在案头发白的

纪念品架上。它向我的手挑战
去做一切情人的手从未体验的探寻:

另一个身体的本真。

飞白  译



在沼泽地

此刻我的水土是沼泽地,泛着灰色的
银白水面隐现在芦苇间
或伴随着一曲挽歌而流动,那挽歌可欢快地抑制
为了追求名誉而做的努力、嫉妒和
对高尚行为的浪费;我的狂乱安静下来,
就像一叶船体被撞破的轻舟。
像暗蓝灰色的苍鹭,我飞向荒芜之地,
飞向失事船体的肋骨,苔藓美化着它们,
在那里白鹭伸展双翅以免因颤抖而坠落
螃蟹们挖空船头某处,寻找鲈鱼,
我用尽了所有精力,而不是三心二意的
寻求,探索一种更丰富的生活。
我在想一个特殊的地方
那是亨特的海湾:远离道路
一只青蛙冲着星星和车流伸出它的
舌头;沼泽之光里的一处沼泽地
伴着充电的黄昏,在萤火虫点点飘飞的夜晚
一只蟾蜍在芦苇中叫声咯咯
一座天堂在如镜的水上不真实地摇动。

称一身 译



新世界地图之一:群岛

这个句子的尽头,雨会开始飘下。
雨的边线上,是一张帆。

慢慢的,群岛自帆的视野消失;
一个种族对港口的信仰
也驶入了迷雾。

十年的仗打完了。
海伦的头发是一片乌云,
而特洛伊已是烟雨茫茫的海边
一只盛满白灰的火坑。

细雨渐密,像竖琴的丝弦。
一个目光阴沉的男子用手指扣住雨丝,
把《奥德赛》的第一行轻轻拨响。

阿九译

来自群组: 读睡诗社

上一篇:沃尔科特:组诗《白鹭》(8首)
下一篇:特朗斯特罗姆诗歌精选|月光下家具站立欲飞
楼主热帖
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则