读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[外国诗歌精选] 外国诗歌精选21首|诗人马丁松、伊格内托、君特、马特斯特兰德、拉格克维斯特、许勒等

[复制链接] TA的其它主题
查看769 | 回复0 | 2020-3-8 21:06:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  

x
外国诗歌精选21首

哈瑞·马丁松(Harry Martlnson,1904-1978)瑞典诗人。生于瑞典南部的卜洛金,5岁丧父,6岁时母亲离家移居美国,他成为各教区轮流收养的孤儿。15岁当海员,随船跑遍南美及印度。此后他漂泊无定,浪迹天涯。马丁松没有受过正规的文化教育和艺术熏陶,他的文学天才是在流浪生涯中生发的,因此被称为"文学界的流浪儿"。

风景
文/马丁松

苍翠的野地上一座石桥。
一个孩子站着。他望着流水。
远处:一匹马,背拖一抹夕阳。
它静静地饮水,
鬃毛散落在河中,
好似印第安人的头发。

(李笠 译)


黄昏三月
文/马丁松

冬末春初,夜幕初垂,冰雪刚溶。
男童们在他们雪砌的屋子燃一根蜡烛,
对一个在隆隆过往的黄昏列车内的旅客来说,
这是一段回绕着灰暗时光的鲜红记忆,
不断地召唤着,自那刚苏醒了的死沉沉树林。
从前的游子一直没有还乡,
他被那些渔火与时光拖住,
一生漂流在外。

(张错译)


在海上
文/马丁松

在海上我们感到春天或夏天只是一阵风。
漂流的佛罗里达水草有时在夏天开花,
而某个春夜里一只琵鹭朝着荷兰飞去。



大卫•伊格内托(David Ignatow, 1914-1997),二十世纪美国著名诗人,生于纽约市,1964年以来先后在美国多所教授文学创作,1936-1976年间主编过一些诗刊,其中包括著名的《美国诗歌评论》。他从1948年以来出版了十多卷诗集,另外还著有散文三卷。他曾经多次获得过一些重要的诗歌奖,其中包括波林根诗歌奖、古根海姆奖、约翰•斯坦培克奖、佛洛斯特金奖、雪莱纪念奖、美国文艺学院诗歌奖、威廉•卡洛斯•威廉斯奖、美国诗歌协会奖等;他在1980-1984年间担任过美国诗歌协的主席。

大卫•伊格内托被公认为当代美国寓言式诗歌大师。从形式上讲,伊格内托的诗主要分为三大类:诗、散文诗和对话体的诗;而从内容上来说,他的诗作非常具有很强的思辩性,短小、直接、避免使用修饰词和富于“诗意”的词语,“反诗歌”特征的特征非常明显,往往能从一些日常琐碎的事物中揭示出重大意义。同时,伊格内托的诗歌还兼具现代寓言性质,且倾向于情节性,他善于把日常生活上升到哲学境界,以荒诞的手法揭示出现代人的生存环境及其压力。

沉默中我们对坐
文/大卫•伊格内托

沉默中我们对坐
在餐桌上——我们之间总有某种
障碍物——我们咬食自己的食物。
正是那我们相对的爱
消失在我们的喉咙下面
除了作为废物之外
就再也不会出现。

(董继平 译)


从天文台
文/大卫•伊格内托

每一步都是到达或者来自一个物体
在天堂或地狱都没有发出
回音。大地在脚跟下或者
从一块石头的冲击力中
振颤。很多石头坠自
外层空间,而大地本身
在飞翔。它在那已经死去、
奄奄一息或者着火的群星中间
伸出头来。

(董继平 译)


季节怀疑自己
文/大卫•伊格内托

季节怀疑自己,它们相互
让路。白日怀疑自己,
如同夜晚;它们来临,环视,慢慢离开。
太阳永远不会相同。
人们分娩人们,繁盛
然后又死去
太阳就是怀疑的一片火苗
温暖着我们的身躯。


这是子夜
文/大卫•伊格内托

这是子夜,房舍沉寂。
远处有一件乐器
在轻轻弹奏。我独自一人,
仿佛世界在一个低低的音符上
来到了尽头。

(董继平 译)


每块石头
文/大卫•伊格内托

每块石头即其外形
每种外形即其重量
每种重量即其价值
在我的花园里,当我为春天的种植
而掘起它们时
我说,每次拿起一块,
这里有一种
能够把握如此之多的
富于意义的
差异的愉快。


秋天之二
给温德尔·贝里

一片树叶颤抖着躺在
我的门前,正要被风
吹走。
如果我要把它
带到我房间静止的
空气中,它就会
静静躺在我的窗台上
面对着那棵
它从上面飘落的树。

(董继平 译)


一月一日
文/君特·艾希

只有日历说出开端,凭借新年,
而墙壁知道,并没有新的事物开始。
外面,那些云飘动,轻如发丝,一如往常,
风以相同的手攥住窗子。
三月和四月即将到来,随后,
一个日子会以无尽的时辰填满你。
伴随着天空与胀起的云
它将落入你的手掌和屋子。
有时,你在夜晚的镜子里看见自己,
面容含混,被衰老占据,
犹如一封褪色的信,封条尚未打开,
总是覆盖着一样的字迹。
每一天都是新的,都是纪念日,
而疼痛如此遥远,
在永恒的战利品中,
你只拥有黄昏的星。

(胡桑 译)



马克•斯特兰德(Mark Strand),诗人、散文家、艺术评论家。他著有10本诗集,其中包括获普利策奖的《一个人的暴风雪》(1998)、《黑暗的海港》(1993)、《绵绵不绝的生命》(1990)、《诗选》(1980)、《我们生活的故事》(1973)、以及《移动的理由》(1968)等。他还出版了两本散文集,若干译作,几部关于当代艺术的论著,还有3本写给孩子的书。另外,他还编选了多卷诗文集。自《移动的理由》广受好评后,斯特兰德的创作获奖频频,1990年当选为第二任美国桂冠诗人

保持事物完整
文/马克•斯特兰德

在某地
我是某地的
缺席。
永远
都是这样。
无论我在哪里
我都是那缺失的部分。

当我行走
我分开空气
而永远
空气紧随
将我身后的空间
一一填补。

为了移动
我们各有各的理由。
我移动
让事物保持完整。

光的到来
即使这么晚,但还是发生了:
爱的到来,光的到来。
你醒来,蜡烛仿佛不点自明,
星星集聚,美梦涌入你的枕头,
升起一束束温暖的香气。
纵然迟到,周身的骨头照样光彩熠熠
而明日的尘埃闪耀着进入呼吸。

画皮译



帕尔·费比安·拉格克维斯特(1891-1974),瑞典著名诗人、剧作家小说家,出身于工人家庭,曾留学巴黎,以后专门从事写作。

拉格克维斯特致力于创造一种新的艺术风格,即采用表现主义手法,又采用象征主义手法,成为二十世纪二十年代瑞典文坛的中心人物,他的《苦闷》是瑞典第一部带有表现主义色彩的诗集,此外还有诗集《人们为什么快乐》等。他的诗以痛苦的反省来探索人生存在的意义,在宗教信仰和现代科学精神之间徘徊,流露出悲观失望情绪。三十年代后,作品的风格转为比较豪放,他坚信人性将战胜兽性、善行将战胜邪恶,很多作品都以善与恶的斗争为题材,如在短篇小说《刽子手》、剧本《没有灵魂的人》、长篇小说《侏儒》和《巴拉巴》中都讽刺和抨击了法西斯的暴力政策和野蛮行径。1951年,他由于“在作品中努力解答人类面临的永恒问题所表现的艺术力量和真正的独立精神”获得诺贝尔文学奖。


·用我苍老的眼回顾
文/帕尔·费比安·拉格克维斯特

用我苍老的眼回顾,
过去的一切是如此遥远。
一条石路上
疲惫的牛群在傍晚渴望归家,
一辆负载沉沉的马车,一条残旧的轮迹
 农屋的灰色的山墙——
在一个窗口有一盏灯。
溪流纵横的沼泽地上
浓雾覆盖在黑沉沉的水上——

为什么我只记得这个?它与我有什么关系?
我的生命在走得太远太远,在另一个世界,
犹如在另一个世界。
而现在,它行将完结
这没什么关系。
在有人出生的地方,
在他生命开始的地方到
后来的死亡之前的结束的地方
这一切有什么区别?

一条石路,
一辆负载沉重的马车,一条残旧的轮迹——

我的灵魂里充满了傍晚的贫困
和从破旧的牛栏的提灯上发出的光芒。
当灯被提着从一所牛栏到另一所牛栏,
牛栏里牲畜睡得正沉。
尔后,灯被提到农屋
灯闪烁着,透过已不再存在的花园小径

听到了一个已死了很久的人的脚步声。
过去的一切是如此遥远。

我的灵魂里充满了傍晚的贫困
和从破旧的牛栏的提灯上发出的光芒
从花园小径到灰色的农屋
这些现在已不再存在

我的灵魂?这与我的灵魂有什么关系?
 与沼泽地,一条溪流的沼泽,
一个雾霭沉沉的黄昏,从牛栏提灯上发出的光芒——
我的灵魂总选择去寻找远方的,
隐藏的事物,总在群星下流浪。

一条石路啊,一辆负载沉沉的马车,一条残旧的轮迹——

他们拍着手倾听着词语,
这些词语对人类的心灵大多数难以理解,
他们拍着手坐在一张旧桌旁
晚餐已被拿走,只有一本旧书
在神圣的宁静中安静地放置好,
从遥远的地方一颗星闪耀在房屋的泥顶上,
一所死亡的房屋,
在深秋的一个傍晚。
有个人步履沉重地走进来,
把牛栏的提灯放在门旁
走进这颗星的光芒中。
现在,没有一个人错过了
所有的人都死了。

他们还活在一颗星的光芒中
在他们繁重的工作日结束的那天。
他们在光中静止地坐在一起
光——一颗星的光,不是所有的星。

一起……
在一张旧桌旁。
宽大的,疲惫的劳动的手。
但为什么我只记得这个?它与我有什么关系?

我的灵魂,孤独地与你的黑色火焰一起燃烧!

我是个陌生者,生来就是个陌生者。
在我生命的秋天我仍是个陌生者。
用我苍老的眼回顾。

我们从哪里来?什么是我们的灵魂?
浓雾覆盖在黑沉沉的水面上,从牛提灯上发出的光芒,
一颗星的光?

把我的双手压在我苍老的眼睛上,
     这曾经是孩子的——

……死亡的房屋
在一个深秋的傍晚。
有个人步履沉重地走进来,
把牛栏提灯放在门旁
走进一颗星的光中。
现在没有一个人错过了……

为什么我只记得这个?

(安妮 译)


托马斯•温茨洛瓦(TomasVenclova),1937年生,立陶宛诗人,学者,翻译家。前苏联桂冠诗人的叛逆之子,地下诗歌领军人物,流亡美国。曾与波兰诗人米沃什和俄罗斯诗人布罗茨基结为好友,“布罗茨基圈”最后一位在世诗人。1977-1980年在伯克利加州大学执教,1985 年在耶鲁大学获文学博士,并留校任教至今。第一本英译诗集《冬日对话》1997 年出版,布罗茨基在序言中大赞其诗中表现出的罕见的勇气和凝聚的力度,这本诗集奠定了他在欧美文学中的地位。温茨洛瓦的魅力和影响力远远超出了诗歌范围,除了随笔、诗歌翻译和文学评论之外,他的时政批评在欧美具有相当大的感召力。


侍女图
文/温茨洛瓦

有九个或十一个人物
包括小矮人,侍女,那面幽暗、敏锐的
镜子中的映像。
还有那位尚未开始作画的画家
——四个世纪之后,
那幅画还在耐心地躲避着我们的目光。
假设画家正在画我们。
不过,更确切地说,
模特、观者和画家兴许全都是一个原型的片段。
比任何时候都更充沛的光
穿过窗口(并且,就像在天堂那样,
它的善行照耀着所有的不完美)。
而那道无形的凝视,
停留于所有的凝视汇集之处,
画笔会教我们如何将它保存。


@摘选
文/温茨洛瓦

·················
深夜。
炸弹碎片,一个世纪,星辰
挤压着屋顶的马口铁。荒原
被剥夺了名字,在它现时的格局中,
我们等候着早晨,仿佛待在防空洞里,
并不知道,黑暗中
当我们躺在一起,
我们是否还是自己
抑或已成为他人。



埃尔莎·拉斯克—许勒(Else Lasker-Schüler,1876-1945),德国杰出女诗人,表现主义文学的先驱人物。生于埃尔伯费尔德一个富裕的犹太家庭。青年时前往柏林,开始从事创作。1902年,第一部诗集《冥河》问世,获得成功。诗集《希伯莱叙事谣曲》(1913)的情调萧瑟、孤寂,宠罩着死亡的预感。1914年出版短篇小说集《忒拜王子》,1932年出版剧本《阿尔图·阿罗尼米斯和他的父亲们》,剧中主张犹太人和基督徒和解。同年获克莱斯特文学奖。她曾与一些表现主义作家形成激进的先锋派文艺集团,并与戈特弗里德·贝恩过从甚密,写过许多献给贝恩的情诗。1933年被迫流亡国外,定居耶路撒冷。1943年诗集《我的蓝色钢琴》出版,献给“我在德国城镇中的难忘的朋友们──以及象我一样被驱逐而散居于世界各地的人们”。剧本《我和我》(1944)根据《圣经》教义和歌德的浮士德精神批判了法西斯主义。她的作品大多写对艺术的追求、博爱精神、宗教的虔诚和死亡,反映资本主义社会中因战争、经济危机、社会混乱和思想偏见所造成的人们的痛苦和幻灭。早期诗作大多为不规则的韵体诗,中期大多为无韵的宗教诗和情诗,晚期则以严谨的韵体诗为主。


·混乱
文/埃尔莎·拉斯克—许勒

星星惊恐而又苍白地
从我孤独的天空逃离,
午夜黑色的眼睛
逼视得越来越近。

在这死一般的孤寂中
我再也找不到自己,
在原始恐惧的灰色夜晚中间
我感到与自己相隔几重世界。

但愿痛苦能够悸动
能够残忍地把我扑倒
把我突然拽向自己!
但愿创世者的冲动
能够把我重新放在
我母亲乳房下的故乡。

我的母亲故乡空空荡荡,
那里不再有玫瑰
在温暖的气息中开放。
……我想有一位最为心爱的人,
在他的肉体中把自己埋葬。


逃离世界
文/埃尔莎·拉斯克—许勒

我想进入无边无际
退回到我自己,
我灵魂的秋水仙
已经盛开,
或许回去已经太晚。
啊,我正在你们当中死去!
因为你们正用你们把我窒息。
我想在我的四周绷紧丝线
结束纷乱!
充满迷惑,
使你们不知所措,
以便朝着我自己的方向
逃离。


·存在
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
  
曾经有过起伏的黑夜般的头发,
它们早已不知被埋葬在哪里。
曾经有过溪流般清澈的眼睛,
在悲伤尚未成为我的客人之前,
曾经有过又红又白贝壳色的双手,
但劳作耗尽了它们的洁白。
有一天最后那位将会到来,
他将把空洞的目光,
垂向我短暂的肉体
他将抛掉我身上的一切死亡。
死亡将深深吸入我的灵魂
并且喝下永恒。   
 

·夏娃之歌
文/埃尔莎·拉斯克—许勒

空气因为正在发酵的泥土而咸涩,
赤裸的三月的树林充满渴望
就像你——啊,但愿我能成为春天,
能带着全部的童话在你四周盛开。

但愿我的力量没有死去!
我曾不得不承受所有随之而来的痛苦,
我渐渐发亮的红色心脏
已被隆隆作响的天空撕碎。

而你的感官是冷静的,
你的眼睛是两个清晨,
你额头上的蓬乱金发
发出红光,仿佛一些太阳正在把它喷洒。

但你和我一样受到了驱逐,
因为你曾降临到我灵魂的国土,
那时知识之日的幸福正从我内心发出叫喊
还有享受这幸福的极度恐惧。


·悲伤之歌
文/埃尔莎·拉斯克—许勒

黑夜是一只黑色的鸽子
……你如此轻柔地思念着我。

我知道,你的心寂静无声,
它的边缘上写着我的名字。

属于你的痛苦,
来到了我身边。

我无动于衷地收集,
正在寻找你的那些幸福。

我就这样把你生命的花朵
继续运走。

但我还是想和你一起停下脚步;
两根时钟上的指针。

啊,在沿着爱的方向被照亮的嘴唇上
所有的亲吻都应沉默无语。

从今以后天永远也不该亮,
因为人们曾折断了你的青春。

一个天堂
曾在你的太阳穴里死去。

但愿那些伤心的人
能把太阳画进白天。

但愿那些哀悼的人
能把晨曦放在自己的面颊上。

在云彩黑色的花萼里
站立着月亮的蓓蕾。

……你如此轻柔地思念着我。


·我的生命之歌

请注视我饱经风霜的脸……
星星们将身子弯得更深。
请注视我饱经风霜的脸。

我的所有由花朵组成的道路
都通向那些阴暗的水域,
它们是曾经争吵不休的兄弟姐妹。

星星们已成为白发苍苍的老人……
请注视我饱经风霜的脸。


·片段
文/埃尔莎·拉斯克—许勒

好奇的人们聚集在海滩并且狂妄地
将自己和大海以及我这位女诗人相比。
但沙子抹去了他们的空话。
被大海高贵的湿气所浸润,
我已在世界面前忘了世界。
仿佛我正躺在上帝宽阔的手掌中。

来自群组: 读睡诗社

上一篇:托马斯·特朗斯特罗姆诗歌精选:波罗的海|每个夏天都是最后一个
下一篇:波斯诗人鲁达基、菲尔多西、欧玛尔·海亚姆、萨迪、鲁米、哈菲兹经典现代诗歌选读
楼主热帖
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则