读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[伊丽莎白·毕肖普] 伊丽莎白·毕晓普诗歌精选读:海洋"完全是一箱匕首”

[复制链接] TA的其它主题
查看1003 | 回复0 | 2020-4-2 23:07:21 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  

x
640?wx_fmt=jpeg.jpg

伊丽莎白·毕肖普(英语:Elizabeth Bishop,1911年2月8日-1979年10月6日),美国著名女诗人。她是美国1949-1950年度的桂冠诗人,并于1956年获普利策奖。代表作为《北方·南方》,《一个寒冷的春天》。

伊丽莎白·毕晓普诗歌精选

五台阶之上

仍是
黑暗。
未知的鸟儿坐在往常的树枝上。
隔壁的小狗在梦中
狐疑地吠着,仅一次。
或许鸟儿也一样,一次或两次
以颤音在梦中问询。
问题——如果它们就是那种东西——
直接地,简洁地
被白昼回答。

盛大的清晨,呆板沉重,一丝不苟;
灰光给每根秃枝洒上条纹,
每株枝丫,沿着一侧,
制造另一棵树,叶脉如玻璃……
鸟儿仍坐在那儿。现在他似乎打起呵欠。
小黑狗在庭院里飞奔。
他主人的声音严厉地响起,
“你应该觉得可耻!”
他做了什么?
他开开心心地上跳下蹿;
他在落叶丛中跑圈。

很显然,他没有羞耻感。
他,还有鸟儿,知道一切已被回答,
已被照看,
不必再问。
——昨日被这般轻盈地带入今天!
(一个我发现几乎无法高举的昨日。)

包慧怡 译


早餐奇迹

清晨六点,我们等待着咖啡,
等待咖啡,还有慷慨施舍的面包
它们会被供应在特定的阳台上,
——仿佛旧时代的国王,仿佛一宗奇迹。
天还没亮。太阳的一只脚
立稳在河面一道悠长的涟漪上。

这天的首班渡轮刚刚过河。
这么冷,我们希望咖啡是
热腾腾的,眼瞧着太阳
已无法使我们暖和;我们希望每个面包心
都是一整块面包,抹上了奇迹。
七点钟,一名男子走出,踏上阳台。

他在阳台上独自站了一会儿
视线越过我们头顶,看向河。
一名侍者将奇迹的材料递给他:
由一杯孤零零的咖啡,和一个
面包卷构成,他走上前,将其捏碎,
就是说,他的脑袋在云中——和太阳一起。

这人疯了吗?他在日光下
阳台上,到底想做什么!
每个人都得到一小块死硬的面包心,
一些人鄙夷地将它掸入河里,
在杯中,每个人都得到一滴咖啡。
我们中有些人四下站立,等待奇迹。

我能说出随后看见了什么;那不是奇迹。
一座美丽的别墅在日光中伫立
门中传来阵阵热咖啡的氤氲。
前面,有一座巴洛克白石膏阳台
再添上沿岸筑巢的鸟儿,
——我用一只眼贴近面包心,看见它——

还有画廊,还有大理石房。我的面包
我的大厦,由一宗历尽沧桑的奇迹
为我制成,由昆虫、飞禽,还有
冲刷卵石的河流。每一天,在日光中,
在早餐时分,我坐在阳台上
搁高脚丫,喝着一加仑一加仑的咖啡。

我们舔掉面包屑,吞下咖啡。
河对岸一扇窗上阳光闪耀
仿佛奇迹正发生在错误的阳台上。

包慧怡 译


韦尔弗利特涉水

在某场亚述战争中
一辆战车首先见到那光
在它车轮周围酝生利刃。

那辆来自亚述的战车
机械地隆隆滚下
要把战士们逮个正着。

海洋中的一千名战士
都无法想象这场战争
是大海自己精心策划的

只是未及付诸行动。

这个早晨的微光揭示了
海洋“完全是一箱匕首”。

他们躺得这么近,被晒焦,
轮辐直指胫骨。
战车的正面蓝色而巨大。

战争全然取决于波浪:
他们试图回转,可是车轮
崩坍了;无法承受这重量。

包慧怡 译


铁路

独自走在铁轨上
我的心怦怦作响。
枕木彼此靠太近
或许又太过疏离。

风景一片贫瘠:
威忌州松和橡树;
越过灰绿掺杂的树叶
我望见一小塘水。

邋遢的隐士住在那,
躺卧如一颗陈年泪
年复一年,清澈地
坚守住它的伤口。

隐士叩响了猎枪
树在木屋边摇晃。
池塘上散开涟漪
宠物母鸡咯咯叫响。

“爱必须付诸行动!”
老隐士尖声叫唤。
池塘那头一阵回声
反复努力将之确认。

包慧怡 译


Chemin De Fer

Alone on the railroad track
I walked with pounding heart.
The ties were too close together
or maybe too far apart.

The scenery was impoverished:
scrub-pine and oak; beyond
its mingled gray-green foliage
I saw the little pond

where the dirty old hermit lives,
lie like an old tear
holding onto its injuries
lucidly year after year.

The hermit shot off his shot-gun
and the tree by his cabin shook.
Over the pond went a ripple
The pet hen went chook-chook.

"Love should be put into action!"
screamed the old hermit.
Across the pond an echo
tried and tried to confirm it.


卡萨比昂卡

爱是个小男孩,站在焚烧的甲板上
试着背诵:“站在焚烧甲板上的
小男孩。”爱是那个结结巴巴
练习演说术的小儿,这当儿
可怜的船满身火焰,沉入大海。

爱是那固执的小男孩,那船只,
甚至那些游泳的水手,他们
也想要教室里的一方讲台啊,
或是一个留在甲板上的
借口。爱是着火的男孩。

包慧怡 译


朦胧诗(朦胧的情诗)

向西的旅程——
——我想我是梦见了那旅程。
他们频频谈论着“玫瑰岩礁”
或许是“岩礁玫瑰”
——我现在不确定,但有人试图带给我一些。
(两三个学生确实这么做了。)

她说,她家里就有几块。
在后门边,她说。
——一座摇摇欲坠的房屋。
军队的房子?——不,“海军房。”是的,
                                                那遥远的内陆。
后门什么也没有,除了积灰
还有那干巴巴、单色、我四处见到的乌贼墨草。
哦,她说,狗已把它们衔走。
(一只大黑母狗正围绕我们舞蹈。)

后来,当我们从马克杯里饮茶,她找到了一块,
“算是一块。”“看,这家伙刚开始要——
你可以看见,它刚开始具有玫瑰的外表。
它是——好吧,一块水晶,水晶体——
我对地质学一窍不通……”
(我也一样。)
我可以勉强辨出——或许吧——在乏味的
看似土壤的玫瑰红块状物中,
一个近似玫瑰的形体;微弱的闪光……是的,或许
里面生长着一颗秘密、强劲的水晶。

我几乎看见了它:正幻化为
一朵玫瑰,没有任何节外生枝的
根、茎、花苞等;仅仅是
土壤中幻化出玫瑰,再化回去。
晶体学和它的法则:
我 我曾经极度渴望研究,
直到得知这将涉及一大堆计算,就是说,
       数学。

就在刚才,当我再次看见你的裸体,
我想到了同样的词:玫瑰岩礁;岩礁玫瑰……
玫瑰跃跃欲试着展示自身,
生成着,卷叠着,
不可思议的联结,隐形的、光璨的边缘。
尚未形成的玫瑰岩礁,肉体的开端,晶体挨着晶体,
清澈的粉色胸脯,暗一些的、剔透的乳头,
玫瑰岩礁,玫瑰石英,玫瑰,玫瑰,玫瑰,
从身体中索取玫瑰,
还有更幽暗、精确的性之玫瑰。

包慧怡 译

上一篇:马克·斯特兰德诗歌精选读|而那黑玻璃正举起黑漆漆的星群
下一篇:塞尔努达诗歌精选读:愿望与现实(组诗)
楼主热帖
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则