读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[外国诗歌精选] 塞尔努达诗歌精选读:愿望与现实(组诗)

[复制链接] TA的其它主题
查看783 | 回复0 | 2020-4-3 00:33:15 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  

x

塞尔努达诗歌精选读:愿望与现实(组诗)

塞尔努达诗歌精选读:愿望与现实(组诗)

路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda, 1902-1963),西班牙诗人,出生于塞维利亚。他是“二七一代”的代表诗人,1938年因西班牙内战开始流亡,此后二十五年辗转英、美、墨西哥直至去世,终其一生未再回国。他的创作生涯是对欧洲诗歌财富的缓慢继承,风格先后受到法国超现实主义、荷尔德林以及十九世纪英国诗歌的浸染,堪称西班牙诗坛的“欧洲诗人”。


愿望与现实(组诗)
诗|路易斯·塞尔努达  译|赵振江

路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda,1902—1963),生于塞维利亚,1919年入塞维利亚大学学习法律,1925年获硕士学位,1926年出版第一部诗集《天空的侧影》,1927年住进大学生公寓,成为“二七年一代”的一员。1928年与阿莱克桑德雷(“二七年一代”成员,1977年诺贝尔文学奖得主)建立了深厚的友谊。同年,在另一位“二七年一代”成员萨利纳斯的帮助下,赴法国教授西班牙语,在那里受到超现实主义的熏陶。1929年回到马德里,出版了由萨利纳斯作序的《一条河,一种爱》。1931年,塞尔努达开始创作《被禁止的快乐》。这时,诗人已形成了自己表述理念的方式和独到的诗歌语言。这部诗集标志着塞尔努达超现实主义创作时期的结束。1932年,他创作了《遗忘在那里居住》,记述了个人的情感历程。

1934年出版了《祈祷》,1936年出版了《愿望与现实》。加西亚·洛尔卡曾在一次酒会上说:“让我们为《愿望与现实》干杯,因为这是西班牙当代最优美的诗集之一。”这一年,他作为外交官出使法国,回国后发表了《云》(1943)。1938年他去英国为共和国寻求援助,却再也没能回到自己的祖国。先是留在英国教书;1947—1952年又去美国教书;1952年又定居在墨西哥,直至去世。后来的诗作有《奥克诺斯》(1942)、《像等候黎明的人》(1941—1942)、《活却没有活着》(1944—1949)、《屈指可数的时辰》(1950)、《献给躯体的诗》(1951)、《幻想的悲哀》(1964)。此外,他还著有《西班牙当代诗歌研究》(1957)、《英国抒情诗中的思想》(1958)和《诗歌与文学》(1965)等著作。塞尔努达将《愿望与现实》作为自己诗歌总集的名字,足见他一生都处于愿望与现实的矛盾之中。这就是为什么在他的作品中,浪漫与快乐逐渐被痛苦与绝望所取代,和谐与优美变成了冷峻与干涩。

我只想独自在南方
  
或许我呆滞的眼睛只看得见南方
那里有在空气中酣睡的风光,
一个个身躯沐浴着花一般枝条的阴影
要么就在愤怒骏马的奔驰中逃亡。

南方是一边歌唱一边哭泣的荒漠
这声音不会像死鸟一样消亡;
向南方发送它痛苦的欲望
开拓出一个缓慢地生活着的回响。  

我愿混迹在如此遥远的南方
那里的雨水如同玫瑰含苞待放;
它的雾霭本身就在欢笑,微风中白色的欢笑。
同样美丽:无论是它的黑暗还是它的阳光。


我曾是少年,在云一般的日子里
  
我曾是少年,在云一般的日子里,
纤细的事物,在昏暗与映射中依然可见,
奇怪的是,我只要寻觅那个记忆,
今日的身体便会痛苦不堪。

失去快乐是痛苦的,
宛似温柔的灯光映照在缓慢的夜晚;
那曾经是我,那依然是我,
那时我的影子可谓愚顽。

不是享受也不是悲伤;我只是个孩子
被囚禁在变化着的墙壁之间;
故事恰似身躯,玻璃恰似苍天,
然后是梦幻,一个比生命更高的梦幻。

当死神想夺去一个真理
从我的双手之间,
会发现它们空洞无物。宛似少年时代
燃烧的欲望,向着空中蔓延。


我爱你

我爱你。
我曾用风对你说,像沙滩上的小动物在嬉戏或者像风暴的器官满腔怒火;
我曾用太阳对你说,它在一切纯贞的事物上微笑,将青春的躯体染成金色;
我曾用云彩对你说,它们是逃亡的忧伤,支撑着天空的忧郁的前额;
我曾用花草对你说,轻盈透明的生灵身披着突然绽开的鲜红;
我曾用水对你说,光辉的生命守护着影子的背景;我曾用恐惧对你说,我曾用欢乐对你说,用厌烦,用可怕的语言对你说。
但是这样还不够:在生命的彼岸,我愿用死亡对你说;在爱情的彼岸,我愿用忘却对你说。


我来是为了看……
 
我来是为了看一张张面庞
蔼可亲像盛开的金雀花一样
我来是为了看一个个身影
从远方为我将笑容挂在脸上。
我来是为了看一堵堵墙
无论是在地上还是在脚上
我来是为了看事物
它们在这里要入梦乡。

我来是为了看海洋
它们睡在意大利的小篮筐
我来是为了看门廊
劳作、屋顶、品德
它们的黄色已斑驳无光。
我来是为了看死亡
和她那捕捉蝴蝶的美妙的网
我来是为了等你
在空气中张开臂膀
我来不知是为了什么
一睁眼已到了这个地方。


一些躯体宛似花朵
 
一些躯体宛似花朵,
另一些宛似匕首,

还有一些似水的飘带;
但所有的,迟早
会成为另一个躯体上蔓延的灼痕,
火的品德会将一块岩石变成一个人。

但是人会在所有的方向上摇动,
梦想自由,与风竞争,
直至有一天又变成无人之路上的岩石,
烧灼的痕迹被抹得无影无踪。

我,不是岩石,而是
赤足穿过的路,
我为爱情而死,为了所有的赤足;
为了让它们践踏,我情愿献身,
尽管这会将它们引向一个雄心或一朵云,
但无人懂得
雄心或云
都抵不过一颗爱的真心。

*选自《诗刊》2007年第11期

上一篇:伊丽莎白·毕晓普诗歌精选读:海洋"完全是一箱匕首”
下一篇:莎士比亚诗歌精选读|瘟疫肆虐时,看莎士比亚在做什么?​
楼主热帖
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则