马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
保罗•策兰(1920-1970)是二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖;作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯、列维纳斯等著名哲学家和思想家推重。策兰生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府切尔诺维茨(今属乌克兰)一个犹太家庭;父母二战期间死于纳粹集中营,他本人战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。
墓畔
文/策兰
妈妈,南布格河的水
可还记得那曾伤害你的波浪?
那坐落着磨坊的田野可知道
你的心多么温柔地容忍了你的天使?
难道没有一棵白杨,没有一株垂柳
能让你摆脱痛苦,给你安慰?
神不再挂着开花的手杖
走上山坡,走下山坡?
妈妈,你是否还和从前在家时一样,
能忍受这轻柔的、德语的、痛苦的诗韵?
在远方
文/策兰
无声,又一次,广袤,一间屋——
来吧,你应该来居住。
光阴,美如沿途的厄运:可以抵达
避难地。
更害人了,那残留的空气:你得呼吸,
呼吸和做人。
孟明 译
别把你写进
文/策兰
别把你写进
世界之间
站起来对抗
五光十色的含意,
相信泪痕
并学会生活。
孟明 译
石瀑
文/策兰
石瀑,在甲虫后面
我看见一个,它不撒谎,
它在绝望中坚守家园。
仿佛为了你孤独的风暴
成全了它那茫无涯际
四处漫卷的寂静。
孟明 译
一阵隆隆
文/策兰
一阵隆隆:真理
已自己出现在
人间
就在那
隐喻的暴风雪中。
王家新 芮虎 译
那是一个
文/策兰
那是一个
把我们抛掷在一起的
使我们相互惊恐的
巨石世界,太阳般遥远
哼着
王家新 芮虎译
我是这第一个
文/策兰
我是第一个喝蓝色的人,它仍在寻找
它的眼睛
我从你的足印喝并看见:
你把我卷过手指,珍珠,而你成长!
你成长,像这所有的以往
你卷过:这黑色的悲痛之冰雹
掉进一张变白的围巾,因那告别的
挥动。
王家新 芮虎 译
法国之忆
文/策兰
和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片
秋天的水仙花
我们从卖花姑娘那里买心:
它们是湛蓝的,并在水上绽开。
开始下雨了在我们邻居的房间里
而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的
男人进来。
我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,
你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了
我们
他挨着门离去,雨追着他出去。
我们死去,且能够呼吸。
王家新译
在福兰库斯,我们俩
文/策兰
如果一个人向这些石头
泄露
对他隐瞒的东西
这里,附近
在一个跛行老人手杖上
它会打开,像一个伤口
你会沉没在内
孤独地
远离我的尖叫,它已经
随之凿好,白色
王家新 芮虎 译
串成线的太阳 文/策兰
串成线的太阳
在灰黑的荒野上。
一棵树——
高高的思想
弹着光调:还有
歌在人类以外
吟唱。
我仍可看到你 文/策兰
我仍可看到你:一个回声
可用感觉的词语
触摸,在告别的
山脊
你的脸略带羞怯
当突然地
一个灯一般的闪亮
在我心中,正好在那里
一个最痛苦的在说,永不
王家新 芮虎 译
碎石驳船
文/策兰
水的时刻,碎石驳船
把我们携带向黄昏,我们
如它,并不仓促,一个死亡的
“为何”站在船尾
..................
卸下了,这肺,水母
使自己膨胀成钟,一个褐色的
灵魂肿块到达
一个呼吸清晰的“不”
王家新 芮虎 译
作品
文/策兰
作品弄空了自己,那种
被说出来的,海绿
在海湾里燃烧
在这
流动的名字里
海豚跃过
在永恒的无地,这里
在这喧响着钟声的
记忆里——但,何处?
谁
在这阴影的四方里
打响鼻?谁
在它的下面
闪光,闪光,闪光?
王家新 芮虎 译
风景
文/策兰
高高的白杨——这个星球上的人们!
幸福的黑潭——你向他们映照死亡!
我看到了你,姐妹,立在那辉芒中。
绿豆 译
从黑暗到黑暗
文/策兰
你睁开你的眼睛──我发现我的黑暗存在。
我透过它往下看到床铺:
那里同样是心灵和生命。
哪就是渡舟吗?哪一只,在横越,觉醒?
谁的光辉随我而来
照耀船夫出现?
达文 译
你的手
文/策兰
你的手充满时间,你走向我——而我说:
你的头发并非褐色
于是你把它轻轻地举在悲哀的天平上:它
重过了我......
他们上船走向你将它载走,然后
放在欲望的市场里出售——
你从深处对我微笑,我从轻盈停驻的贝壳
里向你哭泣
我哭着:你的头发并非褐色,他们从海里
提供苦水而你给他们鬈发......
你低语:他们正以我填充世界,于是,我
在心里留出一条狭隘的路!
你说:放下岁月的叶子在你身边——是更亲密
地贴近并吻我的时候了!
岁月的叶子是褐色的,而你的头发
并非如此。
王家新 芮虎 译 |