读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[现代诗歌] 浪漫主义诗人拜伦诗歌精选三首欣赏

[复制链接] TA的其它主题
查看859 | 回复0 | 2020-8-6 22:16:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  

x

浪漫主义诗人拜伦诗歌精选三首欣赏

浪漫主义诗人拜伦诗歌精选三首欣赏
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

拜伦诗歌精选

She Walks in Beauty
她走来,风姿幽美

She walks in beauty, like the night
她走来,风姿幽美,好像

Of cloudless climes and starry skies;
无云的夜空,繁星闪闪;

And all that's best of dark and bright
明与暗的最美的形象

Meet in her aspect and her eyes:
交集于她的容颜和双眼,

Thus mellow'd to that tender light
融成一片淡雅的清光——

Which heaven to gaudy day denies.
浓艳的白昼与此无缘。

One shade the more, one ray the less,
多一道阴影,少一缕光芒,

Had half impair'd the nameless grace
都会有损于这无名之美:

Which waves in every raven tress,
美在她绺绺黑发间荡漾,

Or softly lightens o'er her face;
也在她颜面上洒布柔辉;

Where thoughts serenely sweet express
愉悦的思想在那儿颂扬

How pure, how dear their dwelling-place.
这神圣寓所的纯洁高贵。

And on that cheek, and o'er that brow,
安详,和婉,富于情态——

So soft, so calm, yet eloquent,
在那脸颊上,在那眉宇间,

The smiles that win, the tints that glow,
迷人的笑容,照人的光彩,

But tell of days in goodness spent,
显示温情伴送着芳年;

A mind at peace with all below,
显示她涵容一切的胸怀,

A heart whose love is innocent!
她葆有真纯之爱的心田!



The Chain I Gave
我给你的项链

The chain I gave was fair to view,
我给你的项链玲珑精致,

The lute I added sweet in sound;
我赠你的诗琴悦耳动听;

The heart that offer'd both was true,
向你献礼的心儿也忠实,

And ill deserved the fate it found.
谁知碰上了倒霉的命星。

These gifts were charm'd by secret spell
这两件礼品有神奇法力,

Thy truth in absence to divine;
能占卜我走后你是否忠贞;

And they have done their duty well,—
它们的责任尽到了,——可惜

Alas! they could not teach thee thine.
没能教会你尽你的责任。

That chain was firm in every link,
项链挺结实,环环扣紧,

But not to bear a stranger's touch;
但生人的抚弄它不能忍受;

That lute was sweet—till thou could'st think
琴声也甜美——但你莫相信

In other hands its notes were such.
在别人手里它同样温柔。

Let him, who from thy neck unbound
他摘你项链,项链就断折,

The chain which shiver'd in his grasp,
他弹这诗琴,琴哑口无言;

Who saw that lute refuse to sound,
它们抗拒他,看来,他只得

Restring the chords, renew the clasp.
换新的链扣,上新的琴弦。

When thou wert changed, they alter'd too;
既然你变了,它们也得变:

The chain is broke, the music mute.
项链碎裂,琴韵无声。

'Tis past—to them and thee adieu—
罢了!和它们、和你再见——

False heart, frail chain, and silent lute.
哑琴,脆链,欺诈的心灵!



Windsor Poetics
温莎的诗兴

Famed for contemptuous breach of sacred ties,
查理没有头,旁边是亨利没有心——

By headless Charles see heartless Henry lies;
蔑视和背弃誓约使他出了名;

Between them stands another sceptred thing—
中间站着个手持王 杖的动物——

It moves, it reigns — in all but name, a king:
会动,会统治——是国王,只少个名目。

Charles to his people, Henry to his wife,
他呀,对人民像查理,对妻子像亨利,

—In him the double tyrant starts to life:
他身上,一个双料暴君在崛起;

Justice and death have mix'd their dust in vain,
审判和死亡枉自把尸灰糅混,

Each royal vampire wakes to life again.
两个皇家吸血鬼又起死还魂。

Ah, what can tombs avail!— since these disgorge
坟墓没奈何,把他们的骨血灰渣

The blood and dust of both — to mould a George.
吐出来,捏塑成一位乔治殿下。

来自群组: 读睡诗社

下一篇:拜伦诗歌《旧日好时光》
楼主热帖
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则