读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[普利埃泽] 普利埃泽诗歌精选|对于我所爱的人,我真是百看不厌

[复制链接] TA的其它主题
查看299 | 回复0 | 2022-5-3 17:10:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  

x


贾科莫·普利埃泽,意大利诗人,生卒年月已无从查考,生平亦不详。据现有史料,他于一二三○年至一二五○年活跃于意大利文坛。著有《歌集》。他的诗歌多以爱情为主题,质朴清丽,富有音乐节奏。

甜蜜而惹人爱的脸儿
普利埃泽 (意大利)

她甜蜜而惹人爱的脸儿,
以及她那美丽动人的表情,
使我的心灵欢乐无比,
当她来到我前面的时分。
因此对于我所爱的人
我真是百看不厌,
对于我吻过的嘴儿
我仍旧企盼,渴念!

我寻找她芳香的
嘴儿和酥胸,
我把她搂在怀里
她吻着把我问,
“郎君,如果你来就走,
请别耽搁下来,
留下所爱的人走开
作风可不太正派。”

当我同她分手时,
我叫她听天山命,
美人瞧着我叹气,
眼泪象泉水流个不停。
她的叹息一迭连声,
对我一声也不答理,
我那娇媚无比的女人,
不让我离开她的身边。

我所在的那个地方
离情人分手处并不远,
我也不信特里斯坦这少年郎
对伊索尔德①爱得如此疯狂。
当我看到那芳香的人儿
在一群女人中间出现,
痛苦就离开我的身边
内心感到一阵阵欣喜。

钱鸿嘉 译

①《特里斯坦与伊索尔德》是中古时期的传说,后为德国音乐家改编成歌剧。歌剧的内容是:科恩瓦尔国王派侄子特里斯坦赴爱尔兰接国王未婚妻伊索尔德。两人在归途中逐渐相爱,但归国后,伊索尔德仍被迫嫁给国王。某夜,特里斯坦偷偷入宫,与伊索尔德相会。两人第一次有机会独自在一起相互倾诉爱慕之情。不料为奸人告发,特里斯坦受害,伊索尔德知悉后,也毅然自尽。



璀璨的晨星
普利埃泽 (意大利)

灿烂夺目的
黎明的星辰,
无比欢乐的
爱情的女神!

美人啊,你拥有的我那颗心
不会离开你,始终保持忠诚;
我俩海誓山盟的那个时日
美人啊,你此刻要牢记在心。

美人啊,让你
重新回想起
那个甜蜜的日子,
以及同你在一起

嬉戏时的种种欢欣。
那时我吻着你说:“心肝,
我俩之间甜蜜的爱情
不论发生什么,都不会变。”

你璀璨的光华
使我心荡神移,
爱情的欢乐啊
叫我五体投地,

因而我不敢与你分离
即使是天意我也不愿。
如果我背弃了你,
双倍受苦我也心甘。

珍贵的女人!
为了取悦于你
我的生命
已入歧途里。

当我想到,你曾经离开
你豪华的邸宅,从窗边下来
愉快地投入我的胸怀
我就感到十分欢快。

那时,美人啊
我便把你占有。
新的玫瑰花,
你为我而恐惧。

可爱的人儿,我对你报复!
哦,真是一朵玫瑰,你该受苦!
即使西班牙和法兰西都归我掌握,
我也不要这样一笔财富。

当我远远
离开了你,
你一面长叹
一面说起:

“官人,如果你离去,住在别处,
我就会憔悴,过着另一种生活。
我既不嬉戏,也不跳舞,
过的日子比修女还简朴。”

现在,你要记得
我心上的人儿,
我就是那个
主宰的人儿。

弄虚作假,你千万不能;
让我始终把你记在心里。
爱人啊,你知道我的痛苦多深
谁拆散我们就会郁郁而死!

玫瑰花啊,谁
拆散我们,
任何好运气
都没有他的份。

上帝创造的爱甜蜜而又细腻,
佳柯迷诺:谁对邪恶的爱回避,
谁就会写出许许多多的诗
歌颂两个真诚相爱的情侣。



死神夺走了我的女郎
普利埃泽 (意大利)

死神啊,为什么你带给我这么大的灾祸,
夺走了我的女郎,使我心痛欲裂?
你摧残了大地上最美丽的花朵,
我既不爱这世界,也不要这世界。
卑鄙的死神啊,你不懂怜悯,
攫走了快乐,剥夺了爱情,
使我无限伤心。
你把我的快乐变成了无限酸辛,
我平时常有的欢快愉悦的心情,
都已无踪无影。

我经常纵情嬉笑游乐,
任何骑士都没有我那么欢畅;
如今我的女郎已进入天国,
她带走了我甜蜜的希望,
使我在痛苦中连声叹息,泪水汪汪,
既失去了欢娱,也不能歌唱,
又没有伴侣在我的身旁。
如今我见不到她,也不站在她前方,
她平时惯有的甜美的面庞
对我已是空梦一场。

唉,上帝,为什么你让怒火燃烧我的胸膛?
我失魂落魄,不知自己身居何处,
因为你已夺去我美好的希望。
你掠走了我最亲密的伴侣,
我敢说,普天之下谁也比不上她。
唉,我的女郎,现在你的脸儿呀,
究竟在谁的掌握之下?
何处是你那些谆谆劝诫的话?
谁从我的身边劫去了你那
慷慨的心,唉,我的女郎呀?

我的女郎和她的劝导如今在何处?
她的美丽和深邃的智慧又在哪里?
哪儿是她娇美的笑容,温文的谈吐,
还有她的眸子、嘴儿和秀丽的脸儿?
她的装束与仪容如今在何处?
女郎啊,为了你的缘故,
我曾愉快地度日,
如今,我日日夜夜见不到女郎,
在她的眼光里,我已不像往常那样,
显得高尚无比。

即使匈牙利王国隶属于我,
希腊、德意志和法兰西也是我的土地,
而圣·索非娅的巨额财产也归我掌握,
女郎去世那天我遭受的损失,
任何国土或财富都无法弥补。
当我的女郎离我而去,
心里确实异常悲楚,
既有叹息和眼泪,又有无限痛苦,
她从来没有给我任何欢愉,
使我得到慰藉少许。

女郎啊,如果你什么都由我摆布,
我就祈求万能的我主上帝,
让我俩日日夜夜呆在一处。
既然她称上帝的心,就得听他的意旨,
她与我同在的时刻,我记忆犹新,
她经常称我是“亲爱的友人”,
如今她已不能,
因为上帝已夺走了她的生命。
美人儿啊,愿你有上帝的德行,
还有他的那份安宁。

来自群组: 读睡诗社

上一篇:连蒂尼诗歌精选|爱情奇妙地把我攫住,使我念念不忘
下一篇:翁加雷蒂诗歌精选|你曾耐心等待我,命中注定的爱情啊
楼主热帖
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则