读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[艾布·沙迪] 艾布·沙迪诗歌精选|我吻着曾为我祝福的大地,我们相会...

[复制链接] TA的其它主题
查看235 | 回复0 | 2022-1-31 23:58:24 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  

x

艾布·沙迪(Ahmad Zakki Abūash-Shādī,1892—1955)是埃及诗人。1912年赴英国留学,毕业后留英工作,1922年回国。1932年创建阿波罗诗社,并主编《阿波罗》诗刊。1946年起定居美国。一生共发表诗集14部,题材广泛,主要有《哭泣的霞光》《晨露》《呻吟集》《埃及颂》《激流之上》等。另有叙事诗《纳瓦林战役》《拉希德的骄傲》,诗剧《伊赫桑》《善行》《诸神》等。

从天上来的
艾布·沙迪 (埃及)

大地说:“你身上飘着什么异香
是苍天把它洒在你的掌心?
天上的什么诗现在令你心醉神迷
难道我不曾慷慨地把它交给你?
你是否知道那里的主宰者都是我的俘虏
他们所吟咏的全是我对你的怜悯?
你是否知道天空的美也就是我的美
我早已把它托付于你?”

我说:“啊,母亲,我没有变心
您是我的母亲、我的爱、我的避难所
我爱天上只是为了逃避
那充斥着罪愆的生活
您,是您把恩慈赐给万物
他们,是他们挑起争斗之祸
鲜血,他们使我鲜血淋漓
和平,他们把我的和平剥夺。”

大地说:“高高在上的恒星
无力救援。如果它漫不经意
总有一天它会在深深的永恒中熄灭
与我安排好的它的归宿相遇
你啊,我的诗人,为爱情冒险
只要你依然是这一幻象的奴隶
你就不会在天上得到安谧
你遭遇的斗争远比这更为凄厉。”

我携着自己的魂在天上走完了历程
我创巨痛深,退缩不前
在那里我经历了恐怖的搏斗
牺牲者伴随着被宰割的时间
我低吟着悲歌而回
仿佛耶稣的重返
我吻着曾为我祝福的大地
我们相会在我受伤的心田

郭黎 译




艾布·沙迪 (埃及)

浪啊摇吧用波涛摇动一颗心在你的保护下安宁
向它倾注温情的平静,只有你能治愈我得病的心
你洗刷鹅卵石,那是一颗颗心在沙中散乱埋隐
然后你给予它们复活和纯净,让它们浸透柔情和音韵
我劳而无功地来到你身边寻觅转瞬即逝的生命
你动人的赞歌只是为了把和平憧憬、憧憬……
它显露时像一场革命它却安然,我喜欢不安然的革命
一场狂欢,光线在其中陶醉爱情为它歌唱助兴
它没有开端没有终止,心灵们将它视为感觉和悟性
你传述过多少古往今来的爱情如今你仍在叙说传奇
你在几秒钟之间就经历了几次生死遭遇了衰老后的葬礼
为了青春爱情你冲上去,退回时带着灿烂娇艳的美丽
单调的生活尽管如此千篇一律但仍呈现出丰富的场景
我忧伤的灵魂离弃了世界它的每一精萃都把尘世的债还清
自由自在地归向你,没有希望令它失望没有港口让它泊近
你说的一切都美好诚挚假如我们掂量出诚挚和美好的意蕴
做你的俘虏我已心满意足像一缕光线在奔涌的情绪下复活充盈
在你的怀中入梦,那些胡言乱语的哲人对我梦的解释不能令我满意
我活生生地沉浸在甜蜜的波涛里它有无可补偿的色彩和启迪
仿佛和我一样的人们正在波峰间倾听久久不愿离去
我仍在它的叙述里陶醉回味,天地万物之言在我们耳中皆成杂音
人的生活不因天地的宣言而高贵也不因它而卑微畸零!

郭黎 译

来自群组: 读睡诗社

上一篇:邵基诗歌《尼罗河谷的春天》欣赏
楼主热帖
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则