马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
瓦列里·雅科夫列维奇·勃留索夫( 1873-1924 ) 诗人, 小说家,剧 作家,翻译家,文学评论家,是俄国19世纪末、20世纪初象征主义 诗歌的领袖和杰出代表,他的作品被译成德、法、英、意、拉丁、波兰、亚美尼亚等多种文字在欧洲出版。
萧瑟的秋天
勃留索夫
萧瑟的秋天,晦暗,孤寂,
而空气却那么滞重,灼热。
正午的阳光如病态般懒散,
消失在无边无际的浓云里。
杨树成行在道路两旁伸展.
秋风显露出冬天赤裸的身躯,
片片残叶在枝头震颠,
勾引起人们对春之梦的回忆。
我们并肩而行,面面相觑,
迎面走向期待中的幻景。
瞬问变得越来越短暂,
世界上只剩下——我和你。
一旦把尘世间的哀歌忘记,
两个灵魂便飞翔在辽阔空域,
当视线和视线交汇在一起,
他们的感受会深深印在心底。
(黎皓智译)
列宁
勃留索夫
他是谁?是领袖,是人民的意志
在地上的统领,他改变了
人类的道路,他把各时代的波浪
汇成一股滚滚向前的洪流。
十月已成为生活中新时代的标志,
它把自己与以往重要的时代统统隔开,
超过所有的历史,超过所有的时代,
胜过文艺复兴和阿提喀朝代 。
逊色了、萎缩了、腐烂了,从前的世界;
新世界宛如公海一般
在十月的风暴里诞生了列宁
站在时代的交点上的一个巨人。
大地!绿色的星球!
在行星家族中不过一颗微不足道的小球!
伟大就是你的名字,
世上没有比你更美的荣耀!
他去世了;时间长河里有过这么
一个瞬间;但他的事业
超越启示和生命,
我们会把它推向世界。
1924年1月25日
预感
勃留索夫
我的爱情是爪哇阳光灿烂的正午,
好像从梦中流泻出令人窒息芳香,
那里蜷伏着一堆瞳仁紧闭的蜥蜴,
这里有群蟒缠绕着树干攀缘向上。
于是你走进了难以祈求的花园,
是为了休息,还是寻求愉悦的游戏?
花朵颤抖着,青草的呼吸很急促,
到处都在施展妖术,到处都在排放毒气。
走吧:我在这儿!我们要尽情地享受,
用兰花编织成花环.我们戏嬉,漫游,
身子缠着身子,像两条贪得无厌的蛇!
白昼流逝过去。你把双眼紧闭。
那是死亡将至——我用藤蔓织成尸衣,
把你僵直不动的身躯紧紧裹住。
(黎皓智译)
我们
勃留索夫
我们是涌起的浪峰之顶,
我们又碎成了白沫水花,
我们疲倦地展开铺平,
像活浪铺成死的手帕。
我们消逝,被另一浪吞没,
它也得闪耀短短的片刻,
垂死之浪的粼粼微波
都被大阳染成金色。
我是大海一滴!后退无计,
在浩瀚中回旋而不消逝。
在永恒天穹的覆盆里
风暴将把我重新扬起!
寂静的花园浓荫密布
勃留索夫
寂静的花园浓荫密布,
她悄声耳语:“我多么爱你。”
月亮流泻出银色的清辉,
波浪在月色下轻轻摇曳。
但这个时刻不是我的期待,
我的幻想飘向了另一种境界;
我感到这一切都是虚情假意
就像这个月夜一样平淡乏味。
当嘴唇和嘴唇吻合在一起,
我想起了遥远岁月的梦幻,
那是令人销魂的感情交流,
月亮闪烁的也是另一种光芒。
在渔人的小船上
勃留索夫
我站在凝立雪中的小渔船上,
对瞬间幸福的信仰令我心情欢畅!
海岸边波浪在喧哗、欢唱,
大块的冰如石块一般扔在雪上。
远处的轮船上升起袅袅烟雾;
身后在严寒中肃然不动的是高大的松树。
在这里,面对汹涌澎湃的海水,
此情此景怎不令人把旧我新我统统忘记。
我们不曾有过去。在无边的海岸边
咆哮的是未来的波浪它广阔无边……
亲爱的,何不以我神秘的信仰为信仰:
我们梦中所见的一切,永远都无可避免。
在堆满冰块的雪地上――在这个瞬间,
在泛着白沫的浅滩上――在这个瞬间,
如何能听不到上苍的召唤,
如何能听不懂大海的语言!
在凝立雪中的小小渔船上,
仿佛置身于泛着白沫停泊大船的码头上,
偶然性,犹如海岸边一个大浪,
在召唤我们去往未知的远方!
1914年1月15日
来自群组: 读睡诗社 |