读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[外国诗歌精选] W·S 默温诗歌精选8首:在一棵死去的树里,住着一匹马的精魂

[复制链接] TA的其它主题
查看1242 | 回复0 | 2020-3-16 19:11:41 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  

x

W·S 默温诗歌精选8首:在一棵死去的树里,住着一匹马的精魂

W·S 默温诗歌精选8首:在一棵死去的树里,住着一匹马的精魂

W·S·默温,二十世纪美国著名诗人、“新超现实主义”诗歌流派的代表人物之一,生于纽约市,早年就读于普林斯顿大学,大学时代开始诗歌生涯,其处女诗集《两面神的面具》(1952)被奥顿收入耶鲁青年诗人丛书,1954年获得“肯庸评论诗歌奖”,1956-1967年担任马萨储塞大学驻校作家。此后他去了欧洲,先后在英国、法国、葡萄牙和马约卡群岛等地从事学术研究,同时翻译了大量法语、西班牙语古典和现代诗歌。1968年回到美国,汇入当时蓬勃发展的新超现实主义诗歌运动,并最终成为该诗派主将之一。他的诗集有《两面神的面具》(1952)、《跳舞的熊》(1954)、《移动的靶子》(1963)、《虱》(1967)、《搬梯者》(1970)、《写给一次未完成的伴奏》(1973)、《罗盘之花》(1977)、《张开的手》(1983)、《林中的雨》(1988)、《旅行》(1993)、《雌狐》(1996)、《瞳孔》(2001)等,其中《移动的靶子》和《搬梯者》分获美国全国图书奖和普利策诗歌奖。另有散文三卷、译作近十卷。

作为“新超现实主义”诗歌流派的代表人物,默温的诗歌作品却非常独特,貌似松散、甚至神秘,但内含一种抒情的音调。他善于在诗里将自然和日常经验上升到一个更高的、扑朔迷离的境界中去,因此他的诗常常用闪忽的、蜻蜓点水似的语言写成,具有开放而洗炼的形式,深邃而广远的想象力,以深入到一个“更为隐蔽的世界”中去。默温的诗作绝不是那种一读就懂的东西,读者往往需要多次阅读才能进入他所创造的那个有轻度神秘倾向的世界。只有反复阅读,才能把握默温的诗歌所传递的深邃内涵。




在一棵死去的树里
住着一匹马的精魂
没有马
曾在树的附近被看见
但这棵树
诞生于一匹母马
它在瑟瑟作响的牧场
摇晃长长的腿
竖起耳朵
向后扬起它的头
突然静默地站住
开始陷入回忆
当叶子开始落下


位置

在世界末日那一天
我要种植一棵树

为了什么
不是为了果实

那结果的树
不是种植的那一棵

我想要那第一次
伫立在大地中的树

随着太阳
已经沉落

水波触摸
它的根须

在挤满死者的泥土中
云朵一片片

在它的叶片上
掠过




那曾经有马之处的沉寂
是一座山

我凭借闪电看见了每一座
曾经从空中落下的山
鸣响着
犹如一只蹄铁的和声

多云的高坡上
那些很久前就放弃了悲哀的骑手
离开它腐朽的栅栏和它那要坠落的葡萄
进入了隘口
俯视着下一道山谷

我没看见他们越过

我明白我将躺在
一座死亡高峰上的闪电中
而骑手们将驰出我的双眼


冰河上的脚印

一年四季
风从峡谷里吹出来
磨亮万物
脚印就冻在那里,永远
向上指进寒冷
与我今天的脚印相似

昨夜,有人
在烛光上走动,走动
匆匆地赶着
痛苦之路
很久以后,我才听见那回声
与我的联在一起,消失

我凝望山坡,寻找一块黑斑
最近在这里
我的双手像盲人
在熔蜡上移动
终于,一个接着一个
他们走进自己的季节
我的骨骼面面相对,试图想起
一个问题

当我观望时,万物静止
但这里,幽黑的树林
是一场大战的墓地
我转过身
听见越来越多的名字
离开树皮,向北飞去

(西蒙 译)


十二月之夜

寒冷的斜坡立于黑暗中
树木的南面模起来却是干燥的

沉重的翅膀爬进有羽毛的月光里
我来看这些
白色的植物苍老于夜
那最老的
最先走向灭绝

而我听见杜鹃被月光一直弄醒着
水涌出经过它自己的
手指,没有穷尽

今晚再一次
我找到一篇单纯的祈祷但它不是为了人类

(沈睿 译)


又一个梦

我踏上了山中落叶缤纷的小路
我渐渐看不清,然后我完全消失
群峰之上是夏天

(沈睿 译)


致新年

在最后的静止中
你出现在山谷
你的第一缕阳光洒落
触摸到一些高高的
没有被打搅的树稍
它们仿佛没有注意到
也对你一无所知
接着一只鸽子的声音
从遥远的地方叫醒
早晨的安静

因此这就是你的声音
此时此刻是否
有人听到它,这就是
我们与时俱进的地方
我们的知识诸如
我们希望诸如他们
隐形于我们面前
无法触及,却依旧可能


一个术语

在最后一刻一个词在等待
没有以过去的那种方式被听见
不会被重复也不曾被记起
一个从来就是家常的词
用于谈论日常人事
生活每天的周而复始
不是刚被挑选的也不是长期被认定
或一种只供将来注释的事物
谁会想到它就是那个词
从一开始就说着自己
透过它的所有用途和环境
最终发出它自身意义的声音
它一直就是那个惟一的词
尽管现在看来也可以是任何一个词


A  TERM
/W.S.Merwin

At  the  last  minute  a  word  is  waiting
not  heard  that  way  before  and  not  to  be
repeated  or  ever  be  remembered
one  that  always  had  been  a  household  word
used  in  speaking  of  the  ordinary
everyday  recurrences  of  living
not  newly  chosen  or  long  considered
or  a  matter  for  comment  afterward
who  would  ever  have  thought  it  was  the  one
saying  itself  from  the  beginning  through
all  its  uses  and  circumstances  to
utter  at  last  that  meaning  of  its  own
for  which  it  had  long  been  the  only  word
though  it  seems  now  that  any  word  would  do

选自默温诗集《瞳孔》(The  Pupil,2001)

(唐不遇 翻译)
来自群组: 读睡诗社

上一篇:保罗·艾吕雅诗歌精选:除了爱你我没有别的愿望
下一篇:卢贡内斯诗歌精选《群山自黄金》《高塔颂》
楼主热帖
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则