读睡诗社 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!
图片加载失败

用微信扫码,即可通过手机逛社区

今日头条

[布罗茨基] 布罗茨基诗歌《我坐在窗前》(中俄文对照) | 当我爱时,我爱得很深,但不经常

[复制链接] TA的其它主题
查看822 | 回复0 | 2020-3-19 21:47:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册  

x
640?wx_fmt=jpeg.jpg

约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky,1940-1996),俄裔美国诗人散文家,诺贝尔文学奖获得者。1940年5月24日,布罗茨基生于苏联列宁格勒,1955年开始创作诗歌,1972年被剥夺苏联国籍,驱逐出境,后移居美国,曾任密歇根大学驻校诗人,后在其他大学任访问教授,1977年加入美国籍,1987年获得诺贝尔文学奖。”主要著作有诗集《诗选》、《言论之一部分》、《二十世纪史》、《致乌拉尼亚》、以及散文集《小于一》等。1996年1月28日,布罗茨基在纽约因心脏病突发于睡梦中离世,享年55岁。



我坐在窗前(1971)
[俄] 约瑟夫·布罗茨基(1940-1996)
金重 译

我说过命运玩着不得分的游戏,
有了鱼子酱谁还要鱼?
哥特风格的胜利会来到,
会打开你的旋纽——不再需要炭,或草。
       我坐在窗前。外面,一棵白杨。
       当我爱时,我爱得很深。但不经常。

我说过森林只是树的一部分。
有了姑娘的膝盖谁还要她的全身?
厌倦了摩登时代滋育的灰尘,
那俄罗斯的目光会落在爱沙尼亚塔的尖顶。
        我坐在窗前。菜已烧就。
        我曾在这里快活。但再也不能够。

我写过:灯泡看着地板充满惊恐,
爱,作为一种行为,缺少一个动词; 那零,
那欧几里得以为是消失点变成的零不是
数学——它是时间的虚无。
        我坐在窗前。当我坐着的时候
        我的青春又来了。有时我会微笑。或吐一口。

我说过绿叶会摧毁花蕾;
所有肥沃的落进闲置之地都是白费;
那片平坦的田野上,那片没有阴影的平原
大自然撒下树的种子多么徒然。
        我坐在窗前,双手锁住双膝。
        我沉重的影子是我矮墩墩的伴侣。

我的歌走了调,我的声音沙哑,
但至少再也没有合唱队能够唱它。
像这样的谈话收而无获并不令谁为难
——没有谁的双腿歇在我的肩头。
        我坐在黑暗中的窗前。如同一列快车,
        波浪在波浪似的窗帘后面跌落。

一个二流时代忠实的臣民,
我自豪地承认,我最妙的主意
全是二流的,但愿未来把它们
当作我反抗窒息的战利品。
        我坐在黑暗中。很难判断
        哪一个更糟:黑暗的内部,还是外部的黑暗。



Я сижу у окна (1971)
Иосиф Бродский (1940-1996)

Я всегда твердил, что судьба - игра.
Что зачем нам рыба, раз есть икра.
Что готический стиль победит, как школа,
как способность торчать, избежав укола.
        Я сижу у окна. За окном осина.
        Я любил немногих. Однако - сильно.

Я считал, что лес - только часть полена.
Что зачем вся дева, если есть колено.
Что, устав от поднятой веком пыли,
русский глаз отдохнёт на эстонском шпиле.
        Я сижу у окна. Я помыл посуду.
        Я был счастлив здесь, и уже не буду.

Я писал, что в лампочке - ужас пола.
Что любовь, как акт, лишина глагола.
Что не знал Эвклид, что сходя на конус,
вещь обретает не ноль, но Хронос.
        Я сижу у окна. Вспоминаю юность.
        Улыбнусь порою, порой отплюнусь.

Я сказал, что лист разрушает почку.
И что семя, упавши в дурную почву,
не дает побега; что луг с поляной
есть пример рукоблудья, в Природе данный.
        Я сижу у окна, обхватив колени,
        в обществе собственной грузной тени.

Моя песня была лишина мотива,
но зато её хором не спеть. Не диво,
что в награду мне за такие речи
своих ног никто не кладёт на плечи.
        Я сижу в темноте; как скорый,
        море гремит за волнистой шторой.

Гражданин второсортной эпохи, гордо
признаю я товаром второго сорта
свои лучшие мысли, и дням грядущим
я дарю их, как опыт борьбы с удушьем.
        Я сижу в темноте. И она не хуже
        в комнате, чем темнота снаружи.



【编按】译作原载《世界文学》1988年第3期,引自高兴主编:《诗歌中的诗歌——〈世界文学〉诗歌精选》(南京:译林出版社,2010),页147-149。俄文版来自网络。

来自群组: 读睡诗社

上一篇:卢贡内斯诗歌精选《群山自黄金》《高塔颂》
下一篇:外国诗歌|特朗斯特罗姆现代诗歌精选
楼主热帖
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明!读睡诗社为草根诗人发声,弘扬诗歌之精神(诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示)。(本站部分内容/图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅供交流学习,如有侵权,请联系作者/我们删除)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则