马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松阅读。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
普里莫·莱维 ( Primo Levi,1919—1987)意大利犹太人,作家,化学家,奥斯维辛174517号囚犯。写作了“奥斯维辛三部曲”(《这是不是个人》《休战》《被淹没与被拯救的》),以及其他建基于其化学家身份和大屠杀幸存者经历的小说、散文和诗歌作品。他的诗击败了西奥多·阿多诺的宣言——“在奥斯维辛之后写诗是野蛮的”。在奥斯维辛之后,普里莫·莱维以诗歌之眼凝视人的存在。以下几首诗摘自《不定的时刻:莱维诗选》,中信出版集团,武忠明译。
莱维诗歌精选 老鼹鼠
这有什么奇怪?我不喜欢天空, 所以选择在黑暗中独自生活。 我生就一双挖掘的利爪, 内凹,带钩,却灵敏而坚韧。 此时我在草地下 无眠地穿行,无人发觉, 我从来感觉不到冷和热, 感觉不到风霜雨雪和昼夜, 眼睛对我不再有用。 我挖到多汁的根, 块茎、朽木、蘑菇丝, 若有大石挡道, 我就绕过,很辛苦却不慌不忙, 因为我总知道自己想去哪儿。 我挖到蚯蚓、幼虫、蝾螈, 时而一棵松露, 时而一条毒蛇,一顿美餐, 还有不知谁埋的宝贝。 过去我跟踪母鼹鼠, 一听到挖土声, 我就挖出一条道寻找她: 如今不再了;假如现在听到,我就调头远离。 可当新月初升,我就兴奋异常。 有时为了好玩我会突然跳出来吓狗一跳。
1962年9月22日
克列申扎戈
也许你从来想不到, 太阳照常在克列申扎戈升起。 它升起,看能否找到一处草地 或山峦、森林或湖泊; 却未找到。它用丑陋的脸 吸走干枯的纳维戈里奥运河中的水气。
激荡的风跃出群山, 自由疾驰在无尽的原野。 但一发现这里的烟囱, 风顿时卷起尾巴遁逃, 因为烟浓黑且有毒, 风害怕会瞬间窒息。
老妇人坐着打发时间 数着落下的雨。 孩子们的脸色 犹如街道上的死灰。 这里的女人从不歌唱, 可电车却殷勤、刺耳地尖啸。
在克列申扎戈有一扇窗 窗后站着一位面色苍白的姑娘。 她总是右手握着针线, 缝缝补补时总是盯着钟表。 薄暮时分列车呼啸而去, 她叹息又哭泣,而这就是她的生活。
黎明时分响起汽笛声 他们爬下乱糟糟的床, 来到大街上,嘴里塞满食物, 眼神麻木,耳朵嗡鸣; 他们给自行车打上气, 点上半支烟。
从早到晚他们劳作不休, 开动气喘吁吁的黑色压路机, 整日定睛注视着 表盘上的刻度,双手颤抖。 周六晚上他们在沟渠里做爱, 旁边是修路工的房屋。
克列申扎戈,1943年2月
暗星
让人别再咏唱爱或战争。
宇宙因之得名的秩序业已消解; 天穹的星团俨然混乱的群魔, 全宇围困我们,盲目、残酷且陌生。 天空撒满恐怖的死太阳, 稠密堆积着破碎的原子, 从中只发散出绝望之重, 无能量,无信息,无粒子,无光; 光已沉落,被自身重负所伤, 而我们所有人类,虚妄地生与死, 天穹永恒地空自旋转。
上岸
幸福的是抵达港口的人, 将大海和风暴抛在身后, 他的梦已死或从未诞生, 坐在一家不莱梅啤酒馆, 在炉旁饮酒,心绪平静。 幸福的是仿佛已熄火焰的人, 幸福的是如同河口沙粒的人, 他放下重担,擦擦额头, 在路边歇息。 他无所惧无所望无所盼, 只是定睛凝望落日。
陌生人
无论你来自哪个国家, 看看这集中营的废墟。 思考,然后尽你所能, 这样你的朝圣 才不会白费, 我们的死才不会白费…… 对于你和你的孩子, 奥斯维辛的灰烬是 一个警告。 行动吧,好让这可怖的 仇恨之果, (你在此看到的遗迹) 永不生出种子 明天不,永远不!
星际信使
我看见有两只角的金星 轻柔地在天空航行。 我看见月亮上的山谷, 有三个形体上的土星; 我,伽利略,人类之中第一次, 看见四颗卫星环绕着木星, 银河分解成 无数星团的新世界。 我看见,虽然我不信,不详的斑点 污染了太阳表面。 小望远镜是我造的, 我学识渊博,手也巧; 我打磨望远镜,对准苍穹, 如同发射石炮。 是我打开了苍穹, 在太阳灼伤我的眼睛前。 在太阳灼伤我的眼睛前, 我不得不屈服说 我并未见我所见。 将我禁锢在大地上的那位 并未释放地震和闪电, 他的声音低沉而平稳, 他有着每个人的脸。 每夜啃噬我的秃鹰 有着每个人的脸。
1984年4月11日
又一个周一
“我告诉你谁会下地狱: 美国记者, 数学教师, 参议员与教堂看守人, 会计和药剂师 (若非全部也是大多数); 猫,金融家, 董事长, 无须早起 却早起的人。 “而这些人会上天堂: 渔夫和士兵, 当然还有婴儿, 马,情侣, 厨师和铁道工, 俄国人和发明家; 品酒师; 杂技演员和擦鞋匠, 搭上早晨头班车 在围巾里打哈欠的人。” 米诺斯就这样可怕地龇着牙 在米兰新门用扩音器咆哮, 它在周一早晨的痛苦, 不曾经历的人无法理解。
阿维利亚纳,1946年1月28日
施玛篇
你,安全地生活 在你温暖的屋里, 晚上回到家看到 热饭与亲切的脸:
想想这是不是一个男人: 在泥泞中劳役 不知安宁为何物 为半块面包而争斗 死于一个“是”或“否”。 想想这是不是一个女人: 没有头发没有名字 没有多余力气去回忆 眼睛空洞子宫冰冷 像冬日里的蛙。
想想这些已然发生过: 我将这些话托付予你。 将它们刻在你心上 当你坐在屋里或走在路上, 在你躺下或站起: 要向你的孩子反复念起。 不然,愿你的房屋崩塌, 疾病致你无力, 你的后代把脸转离你。
1946年1月10日
(武忠明 译)
*选自《不定的时刻:莱维诗选》,2018,中信出版集团,武忠明 译 |